Cânticos 1

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.

Comentário de Anthony S. Aglen

Cânticos 1:1 contém o título do livro: literalmente, “Um cântico dos cânticos” (em hebraico, Shîr hashîrîm), que é atribuído a Salomão, ou seja, do qual Salomão é autor. Isso tem sido interpretado como significando “um dos cânticos de Salomão”, com alusão aos 1.005 cânticos que esse monarca compôs (1Reis 4:32). No entanto, quando em hebraico uma ideia composta precisa ser expressa de forma definida, o artigo é prefixado à palavra no genitivo. Portanto, aqui não apenas “um cântico dos cânticos” (comparável a “santo dos santos”), ou seja, “um cântico muito excelente”, mas sim “O cântico dos cânticos”, ou seja, o cântico mais excelente ou superior. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

2 Ela: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.

Comentário de Andrew Harper

Beije-me ele com os beijos de sua boca. Pode-se duvidar se isso é falado pela sulamita de seu amante ausente, ou por uma das mulheres da corte, de Salomão. Em favor da primeira visão, há a probabilidade de que a heroína fale primeiro, e a mudança de pronome em Cânticos 1:3, se não houver mudança nas pessoas que falam, é abrupta. Mas a mudança de pronome não seria totalmente antinatural em qualquer idioma se a pessoa de quem se fala fosse vista de repente se aproximando depois que a primeira sentença fosse pronunciada. Nem mesmo se ele não estivesse presente, a mudança seria impossível; pois na poesia apaixonada a imaginação continuamente vivifica e dá vida às suas concepções ao representar o objeto da afeição como presente, embora realmente ausente. Talvez seja preferível a visão de que o rei é visto se aproximando e que uma das mulheres da corte fala. Nesse caso, seriam seus beijos que seriam referidos.

teu amor é melhor do que o vinho – ou seja, tuas carícias são melhores que o vinho. A palavra dôdhîm é propriamente “manifestações de bondade e amor”, mas também significa amor. Aqui a primeira é a melhor tradução. [Harper, 1907]

Mais comentários 🔒

3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é como perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.

Comentário de Anthony S. Aglen

virgens. Em hebraico, alamôth; moças jovens. (Veja a nota em Cânticos 6:8.) Aqueles que entendem que Salomão é o objeto do desejo expresso nesses versos interpretam alamôth como “as damas do harém”. No original, esses três versos claramente formam uma estrofe de cinco linhas. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos. Moças: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; Ela: Elas estão certas em te amar;

Comentário de Anthony S. Aglen

A teoria dramática do poema foi em grande parte construída com base em interpretações dadas a este verso. Entendemos isso como uma repetição, de outra forma, da declaração de amor feita em Cânticos 1:1-3. Assim como eles, forma uma estrofe de cinco versos. A frase “o rei me introduziu” (ACF), etc., deve — de acordo com a linguagem comum hebraica, onde uma hipótese é expressa por um perfeito simples ou futuro sem uma partícula (compare Provérbios 22:29; Provérbios 25:16) — ser entendida como “Mesmo que o rei me trouxesse aos seus aposentos, ainda assim nossa alegria e nossas delícias são somente para ti; mesmo então, nós recordaríamos teus carinhos, aqueles carinhos que são mais doces que o vinho.”

Elas estão certas em te amar (“os retos te amam“, ACF) – em hebraico, meysharîm, usado em outros lugares ou (1) no abstrato, “justiça”, etc., Salmos 17:2; Salmos 99:4; Provérbios 8:6 (assim também na Septuaginta aqui); ou (2) adverbialmente, Salmos 58:2; Salmos 75:3 (e Cânticos 7:9 abaixo; mas lá o Lamed prefixado. A ACF segue a Vulgata, Recti diligunt te, e é preferível, pois traz a sentença em paralelo com a sentença final de Cânticos 1:3: “Tu que ganhaste o amor de todas as donzelas por teus atrativos pessoais, ganhaste o amor das sinceras e retas por teu caráter e teu grande nome.” [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.

Comentário de Anthony S. Aglen

como as tendas de Quedar – ou seja, escura como as tendas kedarenas de pelos de cabra negros, bela como os salões reais com suas ricas cortinas. Para um estilo semelhante de paralelismo, compare Isaías 15:3: “Nos seus terraços e nas suas ruas abertas, todos choram, descem em pranto.” Quanto a Quedar, veja Gênesis 25:13.

Como o poeta coloca essa descrição da aparência da dama em sua própria boca, devemos entendê-la como uma pequena brincadeira, que é imediatamente redimida por um elogio. Isso também prepara o caminho para a reminiscência de um episódio interessante de sua vida anterior. Veja o próximo versículo. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, e me puseram para cuidar de vinhas; porém minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.

Comentário de Anthony S. Aglen

Não fiquem me olhando…isto é, com desdém, como em Jó 41:34.

o sol brilhou sobre mim. A heroína continua a explicar a causa de sua exposição ao sol. Sua pele intensamente bronzeada é acidental e, portanto, não pode ser usada como argumento de que ela era uma princesa egípcia, cujas núpcias com Salomão são celebradas no poema.

filhos de minha mãe – ou seja, irmãos, não necessariamente meio-irmãos, como Ewald e outros interpretam. (Compare com Salmo 50:20; Salmo 69:8.) A referência à mãe em vez do pai é natural em um país onde a poligamia era praticada.

minha própria vinha… O sentido geral é claro. Enquanto estava ocupada com as tarefas impostas por seus irmãos, ela foi obrigada a negligenciar algo, mas o quê? Alguns pensam que era seu amado, e outros, sua reputação; Ginsburg, literalmente, sua própria vinha especial. Mas a interpretação óbvia conecta imediatamente as palavras com o contexto. Sua aparência pessoal foi sacrificada pela severidade de seus irmãos. Enquanto cuidava das vinhas deles, ela havia negligenciado a própria aparência. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas o teu gado ? Onde o recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?

Comentário de Anthony S. Aglen

como que coberta com um véu. Tem sido um tanto difícil atribuir um significado a uma tradução literal. As sugestões como desconhecida (Ewald), coberta como uma prostituta (Delitzsch, etc.; compare Gênesis 38:15), desfalecendo (Gesenius), parecem todas fora do ponto, já que a pergunta refere-se apenas ao perigo de perder seu amado por ignorar seu paradeiro. Uma transposição de duas letras daria uma palavra com o sentido necessário = errante, vagando por aí, um sentido, de fato, que antigos comentaristas rabínicos deram a essa palavra em Isaías 22:16 (KIng James, cobrir); e provavelmente a ideia envolvida é a óbvia de que uma pessoa com a cabeça coberta não encontraria o caminho facilmente, como diríamos, “Por que eu deveria andar de olhos vendados?”

A interpretação rabínica deste verso é um bom exemplo do tratamento fantasioso que o livro recebeu: “Quando chegou o momento de Moisés partir, ele disse ao Senhor: ‘Está revelado a mim que este povo pecará e será levado cativo; mostre-me como eles serão governados e habitarão entre as nações cujos decretos são opressivos como o calor; e por que é que eles vagarão entre os rebanhos de Esaú e Ismael, que lhes fazem ídolos iguais a ti como teus companheiros?'” [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

8 Ele : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.

Comentário de Anthony S. Aglen

não sabes. Com este verso, uma subseção claramente encerra o poema. Muitos defensores da teoria dramática consideram que Cânticos 1:9 marca o início da segunda cena do Ato I; e muitos deles interpretam esta resposta à pergunta da heroína como uma alusão irônica por parte das damas da corte à sua origem humilde. Preferimos entendê-lo como uma das muitas formas brincalhonas pelas quais o poeta imagina encontros com a pessoa de sua paixão (compare com Cânticos 2:10-14). Nos primeiros sete versos, ele a imagina suspirando por ele, e em sua ausência, fantasiando, como os que se amam fazem, sobre razões que poderiam mantê-los separados ou fazê-lo abandoná-la, como a perda de sua beleza, seu sequestro para um harém real; e então, em Cânticos 1:8, mostra quão infundados são esses receios ao sugerir de maneira brincalhona uma maneira conhecida de encontrá-lo. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.

Comentário de Anthony S. Aglen

éguas. Na Vulgata, equitatus, ou seja “cavalos”, mas o hebraico susah é mais propriamente significa égua, como na Septuaginta, Tῇ ἵππῳ μου. A base da comparação é entendida de várias maneiras. Alguns, ofendidos pela comparação da beleza feminina com a de um cavalo, pensam que os ricos arreios de uma parafernália real sugeriram isso, enquanto, por outro lado, a menção do cavalo equipado pode ter sugerido a referência aos ornamentos da dama. Mas Anacreonte (60) e Teócrito (Idílio xviii. 30, 31), e também Horácio (Ode iii. 11), compararam a beleza feminina com a equina; e um chefe árabe não hesitaria em dar os atributos de seu cavalo aos encantos de sua amante.

carruagens. O plural mostra que a imagem é geral, sem referência a um equipamento particular. As carruagens do Faraó são selecionadas como preeminentemente finas por reputação. A suposição de que há uma referência a algum presente do egípcio para o monarca israelita é gratuita. Os reis de Israel compravam seus cavalos e carruagens a um alto preço (1Reis 10:29). [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.

Comentário de Anthony S. Aglen

enfeites. Hebraico, tôrim, de tûr, que significa “dar a volta”; portanto, podem ser ou argolas ou cordões de joias, ou as próprias peças redondas das quais são feitos colares, etc.

colares. Literalmente, perfuradas, ou seja, contas, ou possivelmente moedas interligadas. “Damas árabes, especialmente as casadas, são extremamente apaixonadas por ornamentos de prata e ouro, e têm uma variedade interminável de correntes, pulseiras, tornozeleiras, colares e anéis. Também é bastante comum ver milhares de piastras, em várias moedas, ao redor da testa e pendurados no pescoço, cobrindo um sistema de rede, chamado suffa, preso à parte de trás do adorno da cabeça, que se espalha pelos ombros e cai até a cintura” (Thomson, The Land and the Book).

Olearius (citado por Harmer) diz: “Damas persas usam como adorno da cabeça duas ou três fileiras de pérolas, que passam ao redor da cabeça e pendem pelas bochechas, de modo que seus rostos parecem estar envoltos em pérolas”. Lady Mary Montague descreve a Sultana Hafitan usando em seu adorno da cabeça quatro fileiras de pérolas de grande tamanho e beleza. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.

Comentário de Anthony S. Aglen

enfeites. Na teoria dramática, este verso colocado na boca de Salomão assume a forma de uma oferta sedutora de ornamentos mais ricos e esplêndidos para deslumbrar a donzela do campo; no entanto, nenhuma teoria é necessária para explicar o desejo carinhoso de alguém apaixonado de adornar a sua amada. [Ellicott, 1884]

🔗 O que a Bíblia diz sobre joias e maquiagem? Assista a uma explicação detalhada sobre o assunto. (14 minutos)

Mais comentários 🔒

12 Ela : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.

Comentário de Anthony S. Aglen

Enquanto o rei está sentado. Não há necessidade de imaginar uma cena em que o monarca, após fracassar em sua tentativa de seduzir a pastora com ofertas generosas, retira-se para seu banquete, deixando-a para se consolar com os pensamentos de seu amor pastoril ausente. Assim como em Cânticos 1:2, onde o poeta faz sua amada preferir seu amor ao vinho, aqui ela prefere a ideia de união com ele a todos os prazeres imaginados da mesa real.

nardo. O termo hebraico nerd é exclusivamente um produto indiano, obtido da planta Nardostachys jatamansi, pertencente à ordem Valerianaceae. Ele era importado para a Palestina em um período muito antigo. O perfume é preparado secando o caule peludo da planta (Tristram, pp. 484, 485). [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

13 Meu amado é para mim como um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;

Comentário de Anthony S. Aglen

um saquinho de mirra. A menção de perfumes leva o poeta a uma nova adaptação da linguagem das flores. Quanto à mirra (Hebraico, môr), veja Gênesis 37:25. Para diversas utilizações pessoais e domésticas, consulte Salmos 45:8; Provérbios 7:17; Provérbios 5:13. Ginsburg cita da Mishná para comprovar o costume, aludido no texto, de usar saquinhos ou frascos de mirra pendurados no pescoço. Uma comparação sugestiva é a encantadora canção de Tennyson em “The Miller’s Daughter”:
“E eu seria o colar,
E durante todo o dia, cair e subir
Sobre seu seio perfumado
Com seu riso ou seus suspiros.
E eu repousaria tão leve, tão leve,
Que dificilmente seria desprendido à noite.” [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.

Comentário de Anthony S. Aglen

hena – em hebraico, côpher. Não há dúvida sobre a identidade desta planta com a Henna dos árabes, a Lawsonia aïba ou inermis dos botânicos. Robinson a encontrou crescendo em abundância em Engedi (onde é encontrada exclusivamente) e sugeriu a identificação. Tristram a descreve assim: “É um arbusto pequeno, com aproximadamente três metros de altura, de casca escura, folhagem verde pálida e cachos de flores brancas e amarelas de uma fragrância poderosa. Não apenas o perfume da flor é muito valorizado, mas uma pasta é feita das folhas secas e moídas, que é usada pelas mulheres de todas as classes e pelos homens das classes mais ricas para tingir as palmas das mãos, as solas dos pés e as unhas” (Nat. Hist. of the Bible, p. 339). (Veja também Thomson, The Land and the Book, p. 602, que, no entanto, prefere identificar côpher com algum tipo especialmente favorito de uvas, mas sem fornecer uma razão suficiente.) Para Engedi, veja Josué 15:62. É o único lugar no sul da Palestina mencionado neste poema, sendo as outras alusões (exceto Hesbom, Cânticos 7:4, que está em Moabe) a localidades do norte. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

15 Ele : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são como pombas.

Comentário de Anthony S. Aglen

Como tu és bela. A canção agora é transferida para um orador masculino — os defensores da teoria dramática não conseguem concordar se é Salomão ou o pastor; e não é de surpreender, já que o poema não dá indicações claras.

minha querida. Na Septuaginta πλησίον, no Hebraico rayati, o termo é usado para a mulher, sendo dôdi o termo usual dela para seu amado. Além disso, os termos carinhosos usados não podem ser seguramente interpretados para qualquer teoria.

Teus olhos são como pombas. Literalmente, teus olhos são de pomba. A mesma imagem é repetida (Cânticos 4:1) e adotada pela heroína em resposta (Cânticos 5:12). O ponto da comparação pode ser tanto a rapidez do olhar quanto, de modo geral, a ternura e a graça. A pomba, um emblema de amor querido por todos os poetas, é especialmente estimada por esse poeta. Em cerca de cinquenta menções da ave na Escritura, sete ocorrem no curto espaço deste livro. Para uma visão geral da pomba na Palestina, veja Salmos 55:6, e para alusões específicas, consulte as em Cânticos 2:11-12; Cânticos 2:14. (Comp. Coriolano de Shakespeare, v. 3: —

“Ou esses olhos de pomba
Que podem fazer os deuses jurarem falso.”)

E Maud de Tennyson: —

“Eu ouço ela cantar como antigamente,
Minha ave com a cabeça brilhante,
Minha própria pomba, com seu olhar terno?”) [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

16 Ela : Como tu és belo, meu amado! Como tu és agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.

Comentário de Anthony S. Aglen

o nosso leito se enche de folhagens. A heroína responde em termos semelhantes de admiração e relembra “os felizes lugares arborizados” onde costumavam se encontrar. [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

Comentário de Anthony S. Aglen

vigas – LXX., φατνώματα; Vulgata, laquearia; Hebraico, rahît, de rahat = correr, fluir: daí (1) uma calha, pela qual a água escorre (Gênesis 3:38); (2) uma ondulação, pelo seu fluir pelo pescoço (Cânticos 7:5); (3) aqui, caibros, ou vigas do teto, por se estenderem por cima. “Nossa cama era a grama verde, os arcos de nossa morada os ramos de cedro, e seus caibros os ciprestes.”

ciprestes. Hebraico, berôth (forma aramaica de berôsh), uma árvore frequentemente mencionada em conexão com o cedro como emblema de majestade, etc. (Ezequiel 31:8; Isaías 37:24; Isaías 60:13). “A planície aqui evidentemente foi soterrada sob a areia há muitos séculos, exatamente como em Beirute, e aqui estão as florestas de pinheiros usuais crescendo sobre ela (Beirute é por alguns derivado de berûth). Estes são os melhores exemplares que vimos na Palestina, embora cada crista arenosa do Líbano e do Hermon esteja coberta com eles. Na minha opinião, é o Heb. berôsh, sobre o qual há tanta confusão nas várias traduções da Bíblia… o nome genérico para o pinheiro, do qual existem várias variedades no Líbano. Cipreste é raramente encontrado lá, mas pinheiro em toda parte, e é a árvore usada para vigas e caibros (Thomson, The Land and Book, p. 511). O Pinus maritima e o pinheiro de Aleppo são os mais comuns, sendo este último frequentemente confundido com o pinheiro escocês. (Veja Tristram, Nat. Hist. of Bible, p. 353, etc.). [Ellicott, 1884]

Mais comentários 🔒

<Eclesiastes 12 Cânticos dos Cânticos 2>

Visão geral de Cânticos dos Cânticos

Cânticos dos Cânticos “é uma coleção de antigos poemas de amor Israelita que celebra a beleza e poder do dom de Deus no amor e desejo sexual”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (7 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao Cânticos dos Cânticos.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.