Porque quando eu vinha de Padã-Arã, se me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, como certa distância vindo a Efrata; e sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
Comentário do Púlpito
Porque quando eu vinha de Padã-Arã – literalmente, em minha vinda, ou seja, durante minha jornada, de Padã-Arã. [no original, somente Padã] Este é o único lugar onde a designação mais curta é usada (cf. Gênesis 25:20) – Raquel – a menção a José de sua amada mãe não poderia deixar de despertar emoção em seu peito, como obviamente havia reavivado uma dor no coração do velho homem – “a lembrança daquela que nunca seria esquecida causando um repentino espasmo de sentimento” (Delitzsch) – me morreu Raquel – não no sentido de compartilhar comigo minhas dificuldades e perigos, e assim trazer sobre si mesma o parto que levou à sua morte (Lange), o que é demasiado sutil e metafísico em seu refinamento; mas me morreu, ou seja, como uma pesada aflição que caiu sobre mim (Rosenmüller, Gesenius, Murphy, et alii); ou ao meu lado [morreu], ou seja, perto de mim (Keil, Wordsworth, ‘Speaker’s Commentary’); ou talvez para mim [morreu], significando, Isso aconteceu comigo, ou eu vi Raquel morrer (Kalisch); ou possivelmente com um toque de emoção terna, Raquel para mim, ou seja, minha Raquel morreu (Tayler Lewis) – na terra de Canaã, no caminho, como certa distância – literalmente, uma extensão de terra; a LXX adiciona ἱππόδρομος, provavelmente significando a distância que um cavalo pode percorrer sem ser sobrecarregado (vide Gênesis 35:16) – vindo a Efrata; e sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém. [Pulpit]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.