Deuteronômio 26:15

Olha desde a morada de tua santidade, desde o céu, e abençoa a teu povo Israel, e à terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que flui leite e mel.

Comentário de Keil e Delitzsch

(14-15) “Eu não comi disso em minha tristeza”. אני, de און, tribulação, angústia, significa aqui, com toda probabilidade, luto, e a julgar pelo que se segue, luto pelos mortos, equivalente a “em condição de luto”, ou seja, “em condição de luto”, em estado de impureza legal (levítico); de modo que בּאני correspondeu realmente ao בּטמא que se segue, exceto que טמא inclui todo tipo de impureza legal. “Eu não removi nada disso como impuro”, ou seja, enquanto estava no estado de uma pessoa impura. Não só não comi nada, mas não removi nada da casa, levei-o em estado impuro, no qual estavam proibidos de tocar os dons sagrados (Levítico 22:3). “E não foi dado (nenhum) dele por causa dos mortos”. Isto provavelmente se refere ao costume de enviar provisões para uma casa de luto, para preparar refeições para as carpideiras (2Samuel 3:25; Jeremias 16:7; Oséias 9:4; Tobit 4:17). Uma casa de luto, com seus habitantes, era considerada impura; conseqüentemente, nada podia ser levado para dentro dela daquilo que era santificado. Não há bom motivo para pensar em costumes idólatras, ou em qualquer superstição especial ligada ao pão do luto; nem há motivo para entender as palavras como referindo-se ao costume judaico posterior de colocar provisões na sepultura junto com o cadáver, ao qual a Septuaginta renderiza, οὐκ ἔδωκα ἀπ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι, aponta. (Em Deuteronômio 26:15, ver Isaías 63:15). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Deuteronômio 26:14 Deuteronômio 26:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.