Josué 10:22

Então disse Josué: Abri a boca da cova, e tirai-me dela a estes cinco reis.

Comentário de Keil e Delitzsch

(22-27) Josué então ordenou que os cinco reis fossem tirados da caverna e ordenou que os líderes do exército colocassem seus pés sobre os pescoços dos reis; e quando isso foi feito, ele ordenou que os reis fossem mortos e enforcados nas árvores até a noite, quando seus corpos seriam lançados na caverna na qual se haviam escondido. Claro que isto não aconteceu até o dia seguinte à batalha, pois o exército não podia retornar de sua perseguição do inimigo ao acampamento em Makkedah até a noite após a batalha; possivelmente não aconteceu até o segundo dia, se a perseguição tivesse durado mais. Em Josué 10:24, “todos os homens de Israel” são todos os guerreiros do acampamento. ההלכוּא, com ה artic., ao invés do pronome relativo (ver Ges. 109; Ew. 331, b.); e o final וּא para וּ ou וּן, como em Isaías 28:12 (ver Ew. 190, b.). O fato dos líderes militares colocarem seus pés no comando de Josué sobre os pescoços dos reis conquistados, não foi um sinal de barbárie, o que é necessário desculpar comparando-a com barbáries ainda maiores por parte dos cananeus, como nos Juízes 1:7, mas foi um ato simbólico, um sinal de completa subjugação, o que era costumeiro neste sentido mesmo no império oriental (ver Bynaeus de calceis, p. 318, e Constant. Porphyrogen de cerimon. aulae Byzant. ii. 19). Também se destinava, neste caso, a estimular os israelitas a continuar o conflito com os cananeus. Isto é dito nas palavras de Josué (Josué 10:25): “Não temais, nem vos assusteis (vid., Josué 1:9; Josué 8:1); pois assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos”. Sobre a morte e depois a forca, ver Josué 8:29 e Deuteronômio 21:22-23. As palavras וגו ויּשׂימוּ (Josué 10:27) são geralmente entendidas como significando que, após os corpos dos reis terem sido lançados na caverna, os israelitas colocaram grandes pedras antes da entrada, assim como em outros casos montes de pedras foram empilhadas sobre as sepulturas dos criminosos que haviam sido executados (vid.., Josué 7:25), e que essas pedras permaneceram lá até que o relato diante de nós fosse escrito. Mas isto deixa as palavras עצם עד inexplicáveis, pois עצם nunca ocorre em nenhum outro caso em que a fórmula “até hoje” é usada com o simples significado de que uma coisa tinha continuado até o próprio tempo do escritor. הזּה היּום עצם expressa o pensamento de que o dia referido era o mesmo dia sobre o qual o autor estava escrevendo, e nenhum outro (ver Josué 5:11; Gênesis 7:13; Gênesis 17:23; Êxodo 12:17, etc.). Se, portanto, tem algum significado na presente instância, devemos conectar toda a cláusula com a anterior, e até mesmo interpretá-la como uma cláusula relativa: “onde eles (os reis) se haviam escondido, e eles (os israelitas) haviam colocado grandes pedras na boca da caverna até aquele mesmo dia” (no qual os reis foram buscados e executados). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Josué 10:21 Josué 10:23 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.