E quando vierem os pais delas ou seus irmãos a nos exigirem, nós lhes diremos: Tende piedade de nós em lugar deles: pois que nós na guerra não tomamos mulheres para todos: que vós não as destes a eles, para que agora sejais culpáveis.
Comentário de Keil e Delitzsch
“E quando os pais ou irmãos das virgens levadas, vierem até nós para repreender-nos, nós (os anciãos) lhes diremos (em vosso nome), Apresentai-os a nós (אותם como nos Juízes 21:12); pois não recebemos cada uma sua esposa através da guerra (com Jabesh); pois vós não lhos destes; como seríeis vós culpados”. As palavras “apresentá-los a nós”, etc., devem ser entendidas como faladas em nome dos benjaminitas, que foram acusados da incursão, aos parentes das virgens que apresentaram a queixa. Isto explica o uso do pronome na primeira pessoa em חנּוּנוּ e לקחנוּ, que não deve ser alterado, portanto, para a terceira pessoa.
(Nota: Uma circunstância que é decisiva contra esta alteração do texto, é que os Setenta tiveram o texto Masorético diante deles, e sobre ela fundaram sua tradução (ἐλεήσατε ἡμῖν αυτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα πολέμῳ αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ). A diferente interpretação de Jerônimo dada na Vulgata – miseremini eorum! non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum – não passa de uma infeliz e mal sucedida tentativa de se livrar das dificuldades relacionadas com as leituras do texto).
As duas cláusulas que começam com כּי são coordenadas, e contêm dois pontos que servem para fazer valer o pedido, “Apresente-os”, etc. O primeiro é invocado em nome dos benjaminitas; o segundo é aduzido, como fundamento geral por parte dos anciãos da congregação, para pacificar os pais e irmãos que fazem a reclamação, em razão do juramento que os israelitas fizeram, de que nenhuma delas daria suas filhas como esposas aos benjaminitas. O significado é o seguinte: Vós podeis ter vossas filhas com os benjaminitas que as tomaram à força, pois não as haveis dado voluntariamente, de modo a ter quebrado vosso juramento ao fazê-lo. Na última cláusula כּעת tem um significado incomum: “no momento” (ou agora), ou seja, nesse caso, você teria sido culpado, em outras palavras, se as tivesse dado voluntariamente. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.