Rute 4:5

Então replicou Boaz: O mesmo dia que tomares as terras da mão de Noemi, hás de tomar também a Rute moabita, mulher do defunto, para que suscites o nome do morto sobre sua possessão.

Comentário de Keil e Delitzsch

(2-5) Boaz então chamou dez dos anciãos da cidade como testemunhas do negócio a ser tomado em mãos, e disse ao redentor na presença deles: “O pedaço de campo que pertencia ao nosso irmão (isto é, nosso parente) Elimeleque (como um possessão familiar hereditária), Noemi vendeu, e eu pensei (lit. ‘eu disse’, isto é, para mim mesmo; compare com Gênesis 17:17; Gênesis 27:41), vou abrir seu ouvido (ou seja, torná-lo conhecido, divulgue-o): obtenha-o diante dos que se sentam aqui e (de fato) diante dos anciãos do meu povo”. Como o campo havia sido vendido para outro, obtê-lo (קנה) só poderia ser realizado em virtude do direito de resgate. Boaz, portanto, passou a dizer: “Se você quiser resgatar, resgate; mas se você não quiser resgatar, diga-me, para que eu saiba: pois não há além de ti (alguém mais próximo do direito) para resgatar, e eu sou ( o próximo) depois de ti”. היּשׁבים é traduzido por muitos, aqueles que moram, e supostamente se refere aos habitantes de Belém. Mas dificilmente poderíamos pensar nos habitantes em geral como presentes, como a palavra “antes” exigiria, mesmo que, de acordo com Rute 4:9, houvesse várias pessoas presentes além dos anciãos. Além disso, eles não teriam sido mencionados primeiro, mas, como “todo o povo” em Rute 4:9, teriam sido colocados depois dos anciãos como as principais testemunhas. Por esses motivos, a palavra deve ser tomada no sentido de sentar e, como o verbo em Rute 4:2, ser entendida como se referindo aos anciãos presentes; e as palavras “diante dos anciãos do meu povo” devem ser consideradas explicativas. A expressão יגאל (terceira pers.) chama a atenção, pois devemos esperar a segunda pessoa, que não é encontrada apenas na Septuaginta, mas também em vários códices, e aparentemente é exigida pelo contexto. É certo que a terceira pessoa pode ser defendida, como foi por Seb. Schmidt e outros, na suposição de que Boaz se voltou para os anciãos e pronunciou as palavras dirigidas a eles, e, portanto, falou do redentor como uma terceira pessoa: “Mas se ele, o redentor ali, não resgatará”. Mas como o apelo direto ao próprio redentor é retomado imediatamente depois, a suposição, pelo menos em nossa mente, é muito dura. A pessoa a quem se dirigia disse: “Eu redimirei”. Boaz então lhe deu esta explicação adicional (Rute 4:5): “No dia em que você comprar o campo da mão de Noemi, você o compra da mão de Rute, a moabita, da esposa do falecido (Mahlon, a herdeiro legítimo do campo), para estabelecer (para que você possa estabelecer) o nome do falecido em sua herança”. Pelo significado e contexto, a forma קניתי deve ser a segunda pessoa. masc.; o yod no final sem dúvida se infiltrou por um erro da caneta, ou então de um ו, de modo que a palavra deve ser lida קנית (de acordo com o Keri) ou קניתו, “você o compra”. No que diz respeito ao fato em si, o campo, que Noemi havia vendido por falta, era propriedade hereditária de seu falecido marido e, portanto, deveria descender para seus filhos de acordo com a regra de direito permanente; e a esse respeito, portanto, era propriedade de Rute tanto quanto de Noemi. Da negociação entre Boaz e o redentor mais próximo, é muito evidente que Noemi havia vendido o campo que era propriedade hereditária de seu marido e tinha o direito legal de vendê-lo. Mas como a propriedade da terra não descia às esposas de acordo com a lei israelita, mas apenas aos filhos, e quando não havia filhos, aos parentes mais próximos do marido (Números 27:8-11), quando Elimeleque morreu, seu campo desceu adequadamente para seus filhos; e quando eles morreram sem filhos, deveria ter passado para seus parentes mais próximos. Daí surge a pergunta: que direito tinha Noemi de vender o campo de seu marido como propriedade sua? Os rabinos supõem que o campo havia sido apresentado a Noemi e Rute por seus maridos (vid., Selden, de success. in bona def. c. 15). Mas Elimeleque não podia legalmente dar sua propriedade hereditária à sua esposa, pois deixou filhos para trás quando morreu, e eles eram os herdeiros legítimos; e Mahlon também não tinha mais direito do que seu pai de fazer tal presente. Há ainda menos fundamento para a opinião de que Noemi era uma herdeira, pois mesmo que fosse esse o caso, seria totalmente inaplicável ao presente caso, onde a propriedade em questão não era um campo que Noemi herdara de seu pai, mas o campo de Elimeleque e seus filhos. A verdadeira explicação é, sem dúvida, a seguinte: a lei relativa à herança da propriedade fundiária dos israelitas que morreram sem filhos não determinava o momento em que tal posse deveria passar para os parentes do falecido, seja imediatamente após a morte do proprietário , ou não até depois da morte da viúva que foi deixada para trás (vid., Números 27:9.). Sem dúvida, esta era a regra estabelecida pelo costume, de modo que a viúva permanecia na posse da propriedade enquanto vivesse; e por esse tempo ela tinha o direito de vender a propriedade em caso de necessidade, pois a venda de um campo não era uma venda real do próprio campo, mas simplesmente da produção anual até o ano do jubileu. Conseqüentemente, o campo do falecido Elimeleque teria pertencido, estritamente falando, a seus filhos e, após a morte deles, à viúva de Malom, já que a viúva de Quilio ficou para trás em seu próprio país, Moabe. Mas como Elimeleque não apenas emigrou com sua esposa e filhos e morreu no exterior, mas seus filhos também estiveram com ele em terra estrangeira, e se casaram e morreram lá, a propriedade fundiária de seu pai não desceu para eles, mas permaneceu propriedade de Noemi, a viúva de Elimeleque, da qual Rute, como viúva do falecido Malom, também tinha parte. Ora, caso uma viúva vendesse o campo de seu falecido marido pelo tempo que estava em sua posse, por causa da pobreza, e um parente de seu marido o resgatasse, evidentemente era seu dever não apenas cuidar da manutenção do a viúva empobrecida, mas se ela ainda fosse jovem, casar-se com ela e deixar o primeiro filho nascido de tal casamento entrar na família do falecido marido de sua esposa, para herdar os bens resgatados e perpetuar o nome e posse do falecido em Israel. Sobre este direito, fundado no costume tradicional, Boaz baseou esta condição, que ele colocou diante do redentor mais próximo, de que se ele redimiu o campo de Noemi, ele também deve tomar Rute, com a obrigação de desposá-la, e através deste casamento a estabelecer o nome do falecido sobre sua herança. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Rute 4:4 Rute 4:6 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.