Não, meus filhos; pois não é boa a fama que eu ouço, que fazeis pecar ao povo do SENHOR.
Comentário de Keil e Delitzsch
אַל בָּנַי, “Não, meus filhos”, ou seja, não façam tais coisas, “pois o relato que ouço não é bom; eles fazem o povo de Yahweh transgredir.” מַעֲרִים é escrito sem o pronome אַתֶּם em uma construção indefinida, como מְשַׁלְּחִים em 1Samuel 6:3 (Maurer). A tradução de Ewald, conforme apresentada por Thenius, “O relato que ouço o povo de Deus trazer”, é tão inadmissível quanto a proposta por Böttcher, “O relato que, segundo ouço, o povo de Deus está espalhando”. A afirmação de Thenius, de que הֶעֱבִיר, sem mais definição, não pode significar fazer pecar ou transgredir, é correta, sem dúvida; mas isso não prova que esse significado seja inadmissível no contexto presente, uma vez que a definição adicional pode ser encontrada no contexto. [Keil e Delitzsch]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.