Entrou, pois, aquela mulher de Tecoa ao rei, e prostrando-se em terra sobre seu rosto fez reverência, e disse: Ó rei, socorre-me!
Comentário de Keil e Delitzsch
A mulher fez isso. Todos os tradutores antigos deram como a tradução de האשּׁה ותּאמר “a mulher veio (foi) ao rei”, como se tivessem lido ותּבא. Esta leitura é realmente encontrada em cerca de trinta Codd. de De Rossi e, portanto, é considerado por Thenius e pela maioria dos críticos como o original. Mas Bttcher insistiu com muita justiça, em oposição a isso, que ותּאמר não pode ser uma corrupção acidental de ותבא, e que é ainda menos provável que tal alteração tenha sido feita intencionalmente. Mas esta observação, que é bastante correta em si mesma, não pode sustentar a conjectura que Bttcher fundou sobre ela, a saber, que duas linhas inteiras foram retiradas do texto hebraico, contendo a resposta que a mulher de Tecoá deu a Joabe antes de ir para o rei, uma vez que não há uma das versões antigas que contenha uma única palavra a mais do que o texto massorético. Conseqüentemente, devemos considerar ותּאמר como a leitura original e interpretá-la como um hysteron-proteron, que surgiu do fato de que o historiador estava prestes a relatar imediatamente o que a mulher disse ao rei, mas achou desejável mencioná-la caindo. aos pés do rei antes de dar suas palavras reais, “Socorro, ó rei”, que ele introduz repetindo a palavra ותּאמר. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.