Disse ela então: Rogo-te, ó rei, que te lembres do SENHOR teu Deus, que não deixes ao vingador do sangue aumentar o dano em destruir meu filho. E ele respondeu: Vive o SENHOR, que não cairá nem um cabelo da cabeça de teu filho em terra.
Comentário de Keil e Delitzsch
A astuta ainda não estava satisfeita com isso e procurou, repetindo sua petição, induzir o rei a confirmar sua promessa sob juramento, para que ela o amarrasse com mais firmeza. Ela, portanto, disse ainda mais: “Peço-te que o rei se lembre de Jeová teu Deus, para que o vingador do sangue não prepare mais destruição, e que eles não destruam meu filho”. O Chethib הרבּית é provavelmente um erro de copista para הרבות, para o qual os massoretas escreveriam הרבּת, o estado de construção de הרבּה, – uma forma do inf. abdômen. que não é comumente usado, e que possivelmente pode ter sido escolhido porque הרבּה se tornou completamente um advérbio (vid., Ewald, 240, e.). O contexto requer o inf. constr. הרבות: que o vingador do sangue não pode se multiplicar (fazer muito) para destruir, ou seja, não pode aumentar a destruição; e הרבּית provavelmente é apenas um substantivo verbal usado em vez do infinitivo. O rei imediatamente prometeu sob juramento que seu filho não sofreria o menor dano. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.