2 Samuel 15:19

E disse o rei a Itai giteu: Para que vens tu também conosco? Volta, e fica com o rei; porque tu és estrangeiro, e desterrado também de teu lugar.

Comentário de Keil e Delitzsch

Um comandante militar chamado Itai, que havia emigrado de Gate e vindo para Davi pouco antes, também acompanhou o rei da cidade. É evidente a partir de 2Samuel 18:2, onde se diz que Itai comandou uma terça parte do exército enviado contra Absalão, e foi colocado em igualdade com Joabe e Abisai, os generais mais experientes, que Itai era um general filisteu que tinha entrado ao serviço de David. A razão de sua passagem para Davi não é conhecida. De acordo com 2Samuel 15:22 deste capítulo, Itai não veio sozinho, mas trouxe toda a sua família consigo (taph: os pequeninos). A opinião expressa por Thenius, de que ele veio a Jerusalém como refém, é meramente fundamentada em uma falsa interpretação das duas últimas cláusulas do versículo diante de nós. Davi disse a Itai: “Por que tu também vais conosco? volta e fica com o rei, porque tu és estrangeiro, e também emigraste para o teu lugar”. Não há ironia nas palavras “fique com o rei”, como supõem Thênio e Clericus (em outras palavras, “com o homem que se comporta como se fosse rei”); nem há um reconhecimento de Absalão como rei, que certamente nunca poderia ter emanado de Davi. As palavras não contêm nada mais do que o simples, porém: Você permanece com quem é ou será rei, já que não há necessidade de você, como um estranho, tomar partido. Esta é a explicação dada por Seb. Schmidt: “Não cabe a você decidir neste contexto sobre quem deve ser rei; mas você pode ficar quieto e ver quem Deus designará como rei, e se eu ou Absalão, você pode servir aquele que Deus deve escolher”. Esta é a única maneira pela qual podemos explicar o motivo atribuído para a admoestação, em outras palavras, “Tu és um estrangeiro”, e não um israelita. Há alguma dificuldade relacionada com as seguintes palavras (traduzidas na versão inglesa “e também um exílio”). Na Septuaginta e na Vulgata eles são traduzidos καὶ ὅτι μετώκησας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου, et egressus es de loco tuo (e tu saíste do teu próprio lugar); mas ao adotar esta tradução, os tradutores não apenas passaram por cima do גּם (também), mas tomaram למקומך por ממּקומך. No entanto, Thenius propõe harmonizar o texto com essas versões com o objetivo de trazer à tona o significado “e além disso tu és levado para longe de sua própria casa”. Mas isso é decididamente um erro; pois Davi nunca teria feito um filisteu – que pouco antes havia sido levado de sua própria casa, ou, como Thenius o entende, que havia sido levado a Jerusalém como refém – o comandante de um terço de seu exército. O significado é mais o seguinte: “E você ainda não tem pátria”, ou seja, ainda está vagando pela terra como um exilado de seu país: onde quer que encontre um lugar e tenha permissão para se estabelecer, só poderá morar . [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 15:18 2 Samuel 15:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.