E respondeu Itai ao rei, dizendo: Vive Deus, e vive meu senhor o rei, que, ou para morte ou para vida, de onde meu senhor o rei estiver, ali estará também teu servo.
Comentário de Keil e Delitzsch
Mas Itai respondeu com um juramento solene: “Certamente no lugar onde meu senhor o rei estará (fique), seja para a morte ou para a vida, lá estará teu servo”. אם כּי significa “somente”, como em Gênesis 40:14, Jó 42:8; aqui, em uma declaração sob juramento, equivale a assegurado (vid., Ewald, 356, b.). O Chethib está, portanto, correto, e o apagamento do אם no Keri é uma má emenda. O כּי na apodose é ou uma declaração enfática, sim, ou como ὅτι apenas introduz uma asserção distinta. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.