2 Samuel 20:19

Eu sou das pacíficas e fiéis de Israel: e tu procuras destruir uma cidade que é mãe de Israel: por que destróis a herança do SENHOR?

Comentário de Keil e Delitzsch

“Eu sou dos pacíficos e fiéis em Israel: tu procuras matar uma cidade e mãe em Israel; por que destruirás a herança de Jeová”? A interpretação de אנכי com um predicado no plural pode ser explicada pelo simples motivo de que a mulher falou em nome da cidade, bem como em seu favor, e portanto tinha os cidadãos em sua mente na época, como é muito evidente a partir da expressão figurativa אם (mãe) para mãe-cidade ou capital.

(Nota: A correção do texto não deve ser posta em questão, como supõem Thenius e Bttcher, pela simples razão de que todos os tradutores mais antigos seguiram o texto hebraico, inclusive a Septuaginta com seu ἐγώ εἰμι εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων ἐν Ἰσραήλ; enquanto que as palavras ἅ ἔθεντο οἱ οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ, que alguns do MSS contêm no encerramento do 2Samuel 20: 18 depois de ει ̓ ἐξέλιπον, e sobre as quais Thenius e Bttcher fundaram suas conjecturas, são evidentemente um brilho ou paráfrase de התמּוּ וכן, e de tão pouco valor por motivos críticos, que Tischendorf nem mesmo pensou que a leitura valesse a pena mencionar em sua edição da Septuaginta. )

A mulher deu a Joab a entender, em primeiro lugar, que ele deveria ter perguntado aos habitantes de Abela se eles pretendiam lutar por Sabá antes de iniciar o cerco e destruição da cidade, de acordo com a lei estabelecida em Deuteronômio 20:10. com referência ao cerco de cidades estrangeiras; e, em segundo lugar, que ele deveria ter levado em consideração a pacificação e fidelidade dos cidadãos de Abela, e não destruir os cidadãos amantes da paz e membros da nação de Deus. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 20:18 2 Samuel 20:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.