2 Samuel 22:5

Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram,

Comentário de Keil e Delitzsch

Davi muitas vezes esteve em perigo de morte, mais frequentemente no momento em que foi perseguido por Saul, mas também na conspiração de Absalão e até em várias guerras (compare com 2Samuel 21:16). Todos esses perigos, dos quais o Senhor o livrou, e não apenas aqueles que se originaram com Saul, estão incluídos em 2Samuel 22:5, 2Samuel 22:6. A figura “quebradores ou ondas da morte” é análoga à das “correntes de Belial”. Sua angústia é representada em ambos sob a imagem de violentas inundações de água. No salmo encontramos מות חבלי, “laços da morte”, como no Salmo 116:3, a morte sendo considerada como uma fome com rede e laço (compare com o Salmo 91:3): isso não responde bem ao paralelo נחלי e, portanto, não é tão bom, pois שׁאול חבלי segue imediatamente. בליּעל (Belial), inutilidade no sentido moral, ou inutilidade. O significado “mal”, ou lesão no sentido físico, que muitos expositores dão à palavra nesta passagem por causa da “morte” paralela, não pode ser gramaticalmente sustentado. Belial foi posteriormente adotado como um nome para o diabo (2Coríntios 6:15). Correntes de maldade são calamidades que procedem da maldade, ou se originam de homens sem valor. קדּם, vir ao encontro de uma intenção hostil, ou seja, cair sobre (vid., Jó 30:27). היכל, o templo de onde Jeová o ouviu, era a morada celestial de Deus, como no Salmo 11:4; pois, de acordo com 2Samuel 22:8., Deus desceu do céu para ajudá-lo.

2Samuel 22:5-7 A conexão desta estrofe com a precedente por כּי concorda com o sentido, mas é mansa. Por outro lado, a leitura משׁבּרי em vez de חבלי (mesmo que o autor do Salmo 116:3 possa ter lido assim) é recomendada pelo paralelismo e pelo fato de que agora a última figura não é repetida em 2Samuel 22: 5, 2Samuel 22:6. משׁברי não são necessariamente ondas que quebram na praia, mas também podem quebrar umas sobre as outras e, consequentemente, אפפוּני não é inadmissível. O ו de ונחלי, que não é desejado, é omitido. Em vez do tom mais cheio de סבבוּני, que também é mais compatível com a cadência final do versículo, temos aqui o usual סבּוּני sincopado (compare com o Salmo 118:11). A repetição do אקרא (em vez de אשׁוּע) é ainda mais pouco poética do que a repetição de חבלי seria. Por outro lado, pode ter sido originalmente ויּשׁמע em vez de ישׁמע; sem ו é uma expressão (intencionada retrospectivamente) do que ocorre simultaneamente, com ו expressa o fato principal. A linha final ושׁועתי בּאזניו é atrofiada: a breve cláusula substantiva não é sem sentido (compare com Jó 15:21; Isaías 5:9), mas é apenas um fragmento da conclusão mais copiosa e cheia de tons da estrofe que encontramos na Saltério. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:4 2 Samuel 22:6 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.