2 Samuel 22:21

Remunerou-me o SENHOR conforme minha justiça: E conforme a limpeza de minhas mãos ele me pagou.

Comentário de Keil e Delitzsch

(21-24) גּמל significa fazer a uma pessoa o bem ou o mal, como o grego εὖ e κακῶς πράττειν τινά. A justiça e a pureza das mãos, isto é, a inocência, que Davi atribuiu a si mesmo, não era perfeita justiça ou santidade diante de Deus, mas a justiça de seus esforços e atos em contraste com a injustiça e maldade de seus adversários e perseguidores, e consistia no fato de que ele se esforçou fervorosamente e sinceramente para andar nos caminhos de Deus e guardar os mandamentos divinos. מן רשׁע, ser perverso de, é uma expressão grávida, significando afastar-se perversamente de Deus. לנגדּי, ou seja, como um padrão diante dos meus olhos. No salmo encontramos עמּו תמים, inocente na relação com o Senhor, em vez de לו תמים (veja Deuteronômio 18:13); e pelo fato em si, o próprio testemunho de Davi em 1Samuel 26:23-24, o testemunho de Deus a respeito dele em 1Reis 14:8, e o testemunho da história em 1Reis 15:5. מעוני, da minha iniqüidade, ou seja, da iniqüidade que eu poderia ter cometido.

2Samuel 22:21-24Em vez de כּצדקי, encontramos כּצדקתי aqui e em 2Samuel 22:25, contrário ao uso da linguagem dos Salmos (compare com Salmo 7:9 com 1 Reis 8:32). Em vez do poético אסיר מנּי (Jó 27:5; Jó 23:12) temos אסוּר ממּנּה (com o fem. usado como neutro), de acordo com a frase comum em 2 Reis 3:3, e frequentemente (compare com Deuteronômio 5:32). Em vez de ואהי, o não menos (por exemplo, Salmo 102:8) usual ואהיה; e em vez de ואשׁתּמּר, a forma com ah de direção que ocorre muito freqüentemente com a primeira pessoa do fut. conversa. no hebraico posterior, embora também ocorra mesmo no hebraico mais antigo (Salmo 3:6; Salmo 7:5, Gênesis 32:6; Jó 19:20). E em vez de עמּו encontramos לו, que não se recomenda, nem como ponto de linguagem nem de ritmo; e em comparação com 2Samuel 22:26, ​​2Samuel 22:27, certamente não é original.

2Samuel 22:25-28

Em כּצדקתי veja 2Samuel 22:21. כּברי não tem exemplo, já que em outros lugares (כּפּים) בּר ידים é a única expressão para inocência. Na expressão igualmente notável גּבּור תּמים (o reto “homem de valor”), גבור é usado exatamente como na expressão גּבּור חיל. A forma תּתּבר, tem apenas o som de um Hithpa assimilado. como תּתּמּם (igual a תתתמם), e é um reflexo do Hiph. הבר à maneira do aramaico Ittaphal (portanto é igual a תּתּכרר); e a forma תּתּפּל soa completamente como um Hithpa. de תּפל (você se mostra insípido, absurdo, tolo), mas – já que תּפלה não pode ser atribuído a Deus (Jó 1:22), e é até mesmo impróprio como uma expressão – parece ser tratado da mesma forma como um Ittaphal com uma espécie de inversão assimilação é igual a תּתהפתּל (Bttcher). São contrações como às vezes permitidas pelo dialeto das pessoas comuns, embora contrárias a todas as regras. ואת em vez de כּי no início de 2Samuel 22:28 muda o que é confirmatório em uma mera continuação do precedente. Uma das variações mais sensatas é a mudança de ועינים רמות para ועיניך על־רמים. A tradução: E Teus olhos (estão direcionados para baixo) sobre os altivos para que possas rebaixar (Stier, Hengst. e outros), viola a acentuação e é duro no que diz respeito à linguagem (תּשׁפּיל para להשׁפּלם) . Hitzig o traduz, de acordo com os acentos: E abaixas os teus olhos contra os orgulhosos, השׁפיל עימים é igual a הפיל פנים ( Jeremias 3:12 ). Mas seria de esperar בּ em vez de על, se este fosse o significado. É melhor verificá-lo de acordo com o Salmo 113: 6 : E abaixas os teus olhos sobre os altivos, nos quais os altivos são representados como estando muito abaixo de Jahve, apesar de sua altivez, e “abaixar ou deprimir os olhos ” é uma expressão do maior desprezo (despectus). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:20 2 Samuel 22:22 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.