2 Samuel 22:32

Porque que Deus há a não ser o SENHOR? Ou quem é forte a não ser nosso Deus?

Comentário de Keil e Delitzsch

(32-35) Não há Deus verdadeiro que possa ajudar, exceto ou ao lado de Jeová (compare com Deuteronômio 32:31; 1Samuel 2:2). צוּר, como em 2Samuel 22:2. Este Deus é “minha fortaleza forte:” para esta figura, comp. Salmo 31:5 e Salmo 27:1. חיל, força, poder, é interpretado com מעוּזי, por livre subordinação: “minha fortaleza, forte”, como עז מחסי (Salmo 71:7; compare com Ewald, 291, b.). יתּר para יתר, de תּוּר (vid., Ges. 72; Olshausen, Gram. p. 579), no sentido de liderar ou rondar, como em Provérbios 12:26. Deus conduz o inocente em seu caminho, ou seja, Ele é seu líder e guia nele. O Keri דּרכּי repousa sobre um mal-entendido. Há uma diferença importante na leitura deste versículo no Salmo 18, ou seja, “O Deus que me cinge de força, e torna inocente o meu caminho”. A última cláusula é certamente uma alteração que simplifica o significado, assim como a primeira cláusula, cujo pensamento ocorre novamente, palavra por palavra, em 2Samuel 22:40, com a adição de למּלחמה. איּלה ou איּלת, o cervo, ou veado feminino, é uma figura de linguagem que denota rapidez na corrida. “Como as cervas”: um símile condensado para “como as patas das cervas”, como frequentemente encontramos em hebraico (vid., Ges. 144, Anm.). A referência é a rapidez na perseguição do inimigo (vid., 2Samuel 2:18; 1 Crônicas 12:8). רגליו, seus pés, para רגלי (meus pés) no salmo, podem ser explicados pelo fato de que Davi havia falado de si mesmo na terceira pessoa como o inocente. “Meus altos” não eram os altos do inimigo, que se tornaram seus em virtude da conquista, mas os altos de sua própria terra, que ele manteve triunfante, de modo que governou a terra para eles. A expressão é formada após Deuteronômio 32:13 e é imitada em Habacuque 3:19. למּד é geralmente interpretado com um duplo acusativo: aqui é escrito com um acusativo e ל, e significa instruir para a guerra. נחת, no salmo נחתה, por causa do feminino זרועתי, não é o Niphal de חתת, para ser quebrado em pedaços, mas o Piel de נחת, para fazer descer, para pressionar o arco, ou seja, para colocá-lo . O arco de latão é mencionado como sendo o mais forte: armar tal arco seria um sinal de grande força heróica. Os dois versículos (2Samuel 22:34 e 2Samuel 22:35) são simplesmente uma descrição particular do poder e força com que o Senhor dotou Davi para capacitá-lo a conquistar todos os seus inimigos.

2Samuel 22:32-35A variedade de expressão em 2Samuel 22:32 que foi preservada no outro texto se perde aqui. Em vez de המאזרני חיל encontramos, como de um MS desbotado, חיל מעוּזי (segundo Norzi מעוּזי) meu refúgio (lit., esconderijo) de força, ou seja, meu refúgio forte, segundo um estilo de expressão sintaticamente mais elegante ( igual מעוזי מעוז חיל), como o Salmo 71:7; Levítico 6:3; Levítico 26:42; vid., Nהgelsbach ֗63, g, onde é mostrado corretamente, que este modo de expressão é uma questão de necessidade em certos casos.

(Nota: Na presente instância מעוז חילי, como מחסה עזּי no Salmo 71:7 (compare com Ezequiel 16:27; Ezequiel 18:7, e talvez Habacuque 3: 8) não seria inadmissível, embora no outro modo de expressão seja dado maior destaque ao fato de ser fornecido e concedido por Deus. Mas em casos como os seguintes, seria absolutamente inadmissível anexar o sufixo ao nom. reto, em outras palavras, שׂואי שׁקר, Salmo 38:20; בּריתי יעקב meu pacto com Jacó, Levítico 26:42; מדּו בד seu traje de linho, Levítico 6: 3; כּתבם המּתיחשׂים seu registro ancestral, Ezra 2:62; e é provável que esta transferência do sufixo pronominal para o nom. regens se originou em instâncias como estas, onde era uma lógica necessária e depois se tornou transferida para os ornatos de sintaxe. Ao mesmo tempo, fica claro que em casos como שׂנאי שׁקר, e conseqüentemente também שׂנאי חנּם, a segunda noção não é concebida como uma acusação de definição mais precisa, mas como um genitivo governado).

A forma de escrever, מעוּזי, parece reconhecer aqui um מעוז, um esconderijo, refúgio, igual ao árabe. m‛âd, que é diferente de מעז uma fortaleza (de עזז); mas como em qualquer outro caso, a pontuação confunde os dois substantivos (vid.., no Salmo 31:3), assim o faz até aqui, pois מעוז, de עוּז, deveria ser inflectido מעוּזי, como מנוּסי, e não מעוּזי. No entanto, o scriptio total pode servir para nos indicar que aqui מעוז é destinado por um sinônimo de מחסה. Em vez de (תמים דרכי) ויּתּן, temos aqui ויּתּר; talvez seja Ele deixou, ou fez com que meu caminho fosse imaculado, ou seja, fez com que fosse assim. Assim, Ewald o torna referindo-se ao moderno hllâ árabe, para deixar, causar Germ. lassen, faire francês igual a fazer, efeito; mesmo a clássica língua árabe antiga usa trk (Lassen) no sentido de j’l (fazer), por exemplo, “Eu fiz (árabe. taraktu) a espada minha companheira de acampamento”, ou seja, meu inseparável atendente (aceso, eu o fiz ser tal), como deve ser traduzido em Nldeck’e Beitrge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber, 131.

(Nota: Ibid. 133, Z. 13 é, com Fleischer, a ser rendido: vocês fizeram (árabe. trktm) meus camelos de leite inquietos, isto é, fizeram com que eles fossem tais, por tê-los roubado e os expulsado, de modo que agora anseiam depois de casa e seus jovens).

Ou será que התּיר mantém seu pleno e próprio significado “para descontrair”? Isto é mais provável, já que o uso do hebraico não mostra nenhum exemplo de התּיר no significado pós-bíblico “permitir, permitir”, que deveria formar a transição para “fazer com que seja igual a fazer”. Portanto, podemos comparar, ao contrário, o Alcorão ix. 15, challu sebı̂-lahum perde seu caminho, ou seja, deixe-os ir em liberdade, e torne-o livre: Ele sem restrições, sem restrições, deixado a si mesmo, deixe meu caminho seguir sem falhas (desobstruído). Hitzig, seguindo o Chethb דרכו, torna-o diferente: “e fez o salto em pé em seu caminho”. Mas תמים ao lado de דרכו deve ser considerado no início como seu predicado, e התּיר significa “fazer saltar”, Habakkuk 3:6, e não “pular”. Entretanto, o Chethb דרכו, que, a partir do seguinte Chethb רגליו, tem a aparência de ter sido projetado, de qualquer forma parece ter entendido תמים pessoalmente: Ele se move sem restrições (acelera) na vertical, fazendo seus pés como etc. A leitura ונחת ao invés de ונחתה, embora admissível no que diz respeito à sintaxe (Ges. 147, a), fere o fluxo do ritmo. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:31 2 Samuel 22:33 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.