2 Samuel 22:38

Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe.

Comentário de Keil e Delitzsch

(38-41) A forma optativa ארדּפה serve para tornar mais aparente o significado futuro de ארדּף (no salmo). Conseqüentemente, está totalmente fora de questão tomar os outros verbos como pretéritos. Não somos compelidos a fazer isso pelo intercâmbio de imperfeitos c. vav consec. com imperfeitos simples, como o vav consec. não é usado exclusivamente como expressivo do passado. Pelo contrário, a substância de toda a descrição a seguir mostra muito claramente que Davi se refere não apenas às vitórias que já conquistou, mas em geral à derrota de todos os seus inimigos no passado, no presente e no futuro; pois ele fala tão distintamente quanto possível não apenas de toda a destruição deles (2Samuel 22:38, 2Samuel 22:39, 2Samuel 22:43), mas também do fato de que Deus o torna o cabeça das nações e nações distantes e estrangeiras. a ele homenagem. Conseqüentemente, ele se refere não apenas ao seu próprio domínio pessoal, mas também, pela força da promessa que recebeu de Deus, ao aumento do domínio do trono de sua casa, enquanto proclama no Espírito a derrota final de todos os inimigos do reino de Deus. Este elemento messiânico na descrição a seguir aparece de uma forma que não pode ser confundida, no louvor ao Senhor com o qual ele conclui em 2Samuel 22:47-51. ואשׁמידם, “eu os destruo”, é mais forte do que ואשּׂיגם, “eu os alcanço” (no salmo). Em 2Samuel 22:39 as palavras estão reunidas, para expressar a destruição total de todos os inimigos. No salmo ואכלּם é omitido. ותּזרני para ותּאזּרני no salmo não é um sírio poético, e muito menos um “solecismo descuidado” (Hupfeld), mas uma simples contração, como encontramos em muitas formas: por exemplo, מלּפנוּ para מאלּפנוּ (Jó 35:11; compare com Jó 35:11; com Ewald, 232, b.). A forma תּתּה para נתתּה (no salmo) é incomum, e a aférese do נ só pode ser explicada pelo fato de que esta palavra muito usada constantemente abandona seu נ como um som radical no imperfeito (ver Ewald, 195, c.). A frase ערף לּי תּתּה é formada após Êxodo 23:27. “Dar o inimigo às costas de uma pessoa” significa fazê-la virar as costas, ou seja, colocá-la em fuga.

2Samuel 22:38-41A coortativa תּרדּפת, tão freqüentemente, tem o sentido de um antecedente hipotético, quer se refira ao presente, como no Salmo 139:8, ou ao passado como no Salmo 73:16 e aqui: no caso de eu perseguida. No texto do Saltério é ואשּׂיגם, aqui é ואשׁמידם, pelo qual o eco de Êxodo 15 é obliterado. E depois de עד־כלותם quão tautológico é o ואכלּם que é projetado para compensar o encurtamento do verso! O versículo, a saber, é encurtado no final, ולא־יכלו קום sendo transformado em ולא יקוּמוּן. Em vez de יפּלוּ, ויפּלוּ não é inapropriado. Em vez de ותּאזּרני encontramos ותּזרני, por uma síncope que pertence ao dialeto do povo, compare com תּזלי para תּאזלי Jeremias 2:36, מלּף para מאלּף Jó 35:11. Do mesmo tipo é תּתּה igual a נתתּה, um apócope tirado da boca do povo, com o qual somente רד, Juízes 19:11, se equivalente a ירד, pode ser comparado. O conjuntivo ו de ומשׂנאי está aqui em conexão com אצמיתם como um consec.: meus inimigos, a quem eu destruí. O outro texto é totalmente mais natural, melhor concebido e mais elegante neste caso. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:37 2 Samuel 22:39 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.