2 Samuel 22:44

Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram.

Comentário de Keil e Delitzsch

(44-46) Por “os esforços do meu povo” a expressão mais indefinida no salmo, “esforços do povo”, é explicada. As palavras referem-se aos conflitos domésticos de Davi, dos quais o Senhor o livrou, como a oposição de Isbosete e as rebeliões de Absalão e Sabá. Essas libertações formaram o prelúdio e a base de seu domínio sobre os pagãos. Conseqüentemente, תּשׁמרני (Tu me preservas para ser a cabeça das nações) ocorre de maneira bastante apropriada na segunda cláusula; e תּשׂימני, “Tu me estabeleces”, que ocorre no salmo, é uma expressão muito menos grávida. עם antes de ידעתּי לא é usado indefinidamente para significar nações estrangeiras. Toi rei de Hamate (2Samuel 8:10) foi um exemplo, e sua subjugação foi um prelúdio da futura sujeição de todos os pagãos ao cetro do Filho de Davi, conforme predito no Salmo 72. No v. 45 as duas cláusulas do salmo são transpostas muito apropriadamente. O Hithpael יתכחשׁוּ, em comparação com יכחשׁוּ, é a forma posterior. Na passagem primária (Deuteronômio 33:29) o Nifal é usado para significar a dissimulação de amizade, ou de homenagem involuntária por parte do vencido ao vencedor. אזן לשׁמוע, “pelo ouvido do ouvido”, ou seja, pelo boato, é uma explicação simples de אזן לשׁמע, no rumor dos ouvidos (vid., Jó 42:5), ou seja, no mero rumor das vitórias de Davi . As nações estrangeiras definham, ou seja, desesperam de poder resistir ao poder vitorioso de Davi. יחגּרוּ, “eles se cingem”, não produz nenhum significado apropriado, mesmo que devêssemos tomar no sentido de equipar-se para sair para a batalha. A palavra é provavelmente um erro de ortografia de יחרגוּ, que ocorre no salmo, sendo חרג um ἁπ. λεγ. no sentido de estar aterrorizado ou tremendo: eles tremem de seus castelos, ou seja, eles saem tremendo de seus castelos (para o pensamento em si, veja Miquéias 7:17). Não é de modo algum provável que a palavra חרג, que é tão freqüentemente encontrada em hebraico, seja usada nesta única passagem no sentido de “coxear”, de acordo com o uso siríaco.

Em conclusão, o salmista volta ao louvor do Senhor, que tanto o favoreceu.

2Samuel 22:44-46As várias leituras ריבי עמּי procedem do entendimento correto, que ריבי se refere às contendas de Davi dentro de seu reino. A suposição de que עמּי é um plural. apoc. e equivalente a עמּים, como é aparentemente no Salmo 144:2, e como מנּי é igual a מנּים Salmo 45:9, não tem fundamento aqui. A variação razoável תּשׁמרני harmoniza com עמּי: Tu me guardaste (me preservaste) como cabeça das nações, em outras palavras, não permitindo que Davi fosse privado do trono por inimigos civis. As duas linhas de 2Samuel 22:45 estão invertidas, e não sem vantagem. O Hitpa. יתכּחשׁוּ em vez do Piel יכחשׁוּ (compare com Salmo 66:3; Salmo 81:16) é o reflexo deste último: eles se fizeram bajuladores (compare com o Niph. Deuteronômio 33:29: para mostrar-se lisonjeiro, como o ישּׁמעוּ que segue aqui, audientes se praestabant é igual a obediebant). Em vez de (אזן) לשׁמע temos aqui, em um significado semelhante, mas menos elegante, (אזן) לשׁמוע de acordo com a audição do ouvido, ou seja, boatos. Em vez de ויחרגוּ, encontramos ויחגּרוּ, que é uma transposição das letras como um solecismo (compare com פּרץ 2Samuel 13:27 para פּצר), ou usado em um significado peculiar. “Eles cingem (accincti prodeunt)” não dá nenhum significado adequado a essa imagem de submissão voluntária. Mas חגר ​​(de onde talmúdico חגּר coxo) pode ter significado “mancar” no dialeto do povo, o que pode ser entendido por aqueles que se arrastam com dificuldade e relutância (Hitz.). “Fora de seus lugares fechados (castelos)”, aqui com o suf. ām em vez de êhém. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:43 2 Samuel 22:45 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.