2 Samuel 22:50

Portanto eu te confessarei entre as nações, ó SENHOR, E cantarei a teu nome.

Comentário de Keil e Delitzsch

(50-51) A graça que o Senhor havia mostrado a Davi era tão grande, que seu louvor não podia ser restrito aos estreitos limites de Israel. Com o domínio de Davi sobre as nações, espalhou-se também o conhecimento, e com isso o louvor, do Senhor que lhe dera a vitória. Paulo estava, portanto, perfeitamente justificado em citar o versículo diante de nós (2 Samuel 22:50) em Romanos 16:9, juntamente com Deuteronômio 32:43 e Salmo 117:1, como prova de que a salvação de Deus foi destinada aos gentios também. . O rei cuja salvação o Senhor havia magnificado não era Davi como indivíduo, mas Davi e sua semente para sempre – isto é, a família real de Davi que culminou em Cristo. Davi podia, assim, cantar louvores com base na promessa que havia recebido (2 Samuel 7:12-16), e que é repetida quase literalmente na última cláusula de 2 Samuel 22:51. O Chethib מגדיל é o particípio Hiphil מגדּיל, de acordo com o Salmo 18:51; e o Keri מגדּול, “torre da plenitude da salvação”, é uma conjectura singular.

2 Samuel 22:50-51 A mudança de posição de יהוה em 2 Samuel 22:50, assim como אזמּר para אזמּרה, é contra o ritmo; o último, além disso, é contrário ao costume, Salmo 57:10; Salmo 108:4. Enquanto מדגל do outro texto não é apontado מגדּל, mas מגדּל, é corrigido neste texto de מגדיל para מגדּול torre da salvação – uma figura que lembra Salmo 61:4, Provérbios 18:10, mas é obscura e um tanto estranha neste conexão; além disso, migdol por migdal, uma torre, só ocorre em outras partes do Antigo Testamento como um nome próprio.

Se olharmos agora mais uma vez sobre a relação mútua dos dois textos, não podemos dizer que ambos os textos compartilham igualmente do original. Com exceção da omissão correta de 2 Samuel 22:14 e das leituras משׁבּרי, חשׁרת e אפיקי ים, dificilmente há algo no texto de 2 Samuel 22 que se recomende especialmente para nós. Que este texto é uma revisão planejada, e talvez davídica, do outro texto (Hengst.), é uma suposição desprovida de razão e aparência; pois em 2 Samuel 22 temos apenas um texto que varia em alguns casos, mas não uma forma substancialmente nova do texto. O texto em 2 Samuel 22, como nos mostrou, é baseado em uma transmissão escrita e oral descuidada. A tendência bastante decidida para uma forma de escrita defeituosa leva a conjecturar a maior antiguidade da cópia da qual foi tirada. É fácil entender como passagens poéticas inseridas em obras históricas foram tratadas com menos cuidado. É característico da forma do texto do Salmo em 2 Samuel 22, que em não poucos casos as licenças de expressão popular se infiltraram nele. Há alguma verdade no que diz Bttcher, quando chama o texto do Saltério de recensão dos sacerdotes e no segundo livro de Samuel de recensão dos leigos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Samuel 22:49 2 Samuel 22:51 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.