Depois subiu todo o povo depois dele, e cantava a gente com flautas, e faziam grandes alegrias, que parecia que a terra se fendia com o barulho deles.
Comentário de J. R. Lumby
e cantava a gente com flautas. A LXX, adotando uma ligeira alteração do hebraico, traduz “dançavam em danças”. E Josefo fala do povo (Antiguidades Judaicas, vii. 14, 5) como “dançando e tocando flautas”, mostrando assim o desejo de combinar ambas as leituras. Que os israelitas provavelmente tinham flautas em tal ocasião parece provável a partir de 1Samuel 10:5, onde são enumeradas entre os instrumentos usados pelo grupo de profetas.
se fendia com o barulho. O texto hebraico implica “rompendo-se ao meio” e deve, se correto, ser entendido como hiperbólico: que está correto parece claro pela LXX, que tem “se quebrou em pedaços” (ἐῤῥάγη), embora uma pequena mudança nas letras do hebraico (lendo תקע em vez de בקע) daria o significado que a Vulgata tem, “ressoou”. Josefo parece ter entendido assim a frase, seja qual for a leitura que ele tinha, pois ele escreve “a partir da multiplicidade de instrumentos toda a terra e o ar ressoavam”. [Lumby, 1886]
Comentário de Keil e Delitzsch 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.