2 Reis 5:25

E ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E Eliseu lhe disse: De onde vens, Geazi? E ele disse: Teu servo não foi a nenhuma parte.

Comentário de Keil e Delitzsch

(25-26) Mas quando ele entrou novamente na presença de seu mestre, perguntou-lhe: “Donde (vens tu), Gehazi?” e ao retornar a resposta mentirosa de que ele não tinha estado em nenhum lugar, acusou-o de tudo o que ele tinha feito. הלך לבּי לא, “não tinha partido meu coração, quando o homem se voltou de sua carruagem para te encontrar?” Esta é a mais simples e a única interpretação correta destas difíceis palavras, que foram explicadas de maneiras muito diferentes. Theodoret (οὐχὶ ἡ ἡ καρδία μου ἦ μετὰ σοῦ) e a Vulgata (nonne cor meum in praesenti erat, quando, etc.) já deram a mesma explicação, e no que diz respeito ao sentido, concorda com a adotada por Thenius: eu não estava (em espírito) longe (daqui) e presente (ali)? הלך está em uma relação distinta com o הלך לא de Gehazi. – וגו האת: “é tempo de levar prata, e roupas, e oliveiras, e vinhas, e ovelhas e bois, e servos e donzelas?” ou seja, é este o tempo, quando tantos hipócritas fingem ser profetas do egoísmo e da avareza, e desprezam o ofício profético com os descrentes, para que um servo do verdadeiro Deus tome dinheiro e bens de um não-israelita por aquilo que Deus fez através dele, para que ele possa adquirir propriedade e luxo para si mesmo? [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Reis 5:24 2 Reis 5:26 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.