Então respondeu um de seus servos, e disse: Tomem agora cinco dos cavalos que restaram na cidade, (porque eles também são como toda a multidão de Israel que restou nela; também eles são como toda a multidão de Israel que pereceu); e enviemos, e vejamos o que há.
Comentário de Keil e Delitzsch
(12-15) O rei imaginou que a partida inesperada dos sírios era apenas um ardil, a saber, que eles haviam deixado o acampamento e se escondido no campo, para atrair os sitiados para fora da fortaleza, e depois cair sobre eles e invadir a cidade. בּהשּׂדה de acordo com o uso posterior para בּשּׂדה (vid., Ewald, 244, a). A fim de certificar-se da exatidão ou incorreção desta conjectura, um dos servos do rei (conselheiros) deu este conselho: “Deixe-os tomar (o Vav antes de יקחוּ como em 2 Reis 4:41) cinco dos cavalos deixados na cidade , para que possamos enviar e ver como está o assunto”. As palavras: “Eis que eles (os cinco cavalos) são como toda a multidão de Israel que ficou nela (a cidade); eis que eles são como toda a multidão de Israel que se foi”, têm este significado: Os cinco cavaleiros ( pois cavalos representam cavaleiros, pois é evidente que eram homens a cavalo e não os próprios cavalos que deveriam ser enviados como espiões) só podem compartilhar o destino do resto do povo de Samaria, se eles voltarem ilesos enfrentar a morte de fome com o povo que ainda resta, ou cair nas mãos do inimigo e ser morto, caso em que sofrerá apenas a sorte daqueles que já pereceram. Cinco cavalos é um número aproximado pequeno e, portanto, não está em desacordo com a seguinte afirmação, de que dois pares de cavalos foram enviados com carros e homens. O Chethb ההמון não deve ser alterado, pois há outros casos em que o primeiro substantivo é escrito com o artigo, embora no estado de construção (vid., Ewald, 290, e.); e o Keri é apenas conformado com o seguinte כּכל־המון. 2 Reis 7:14, 2 Reis 7:15. Então enviaram dois carros com cavalos, que perseguiram o inimigo que voava até o Jordão, e encontraram todo o caminho cheio de vestígios da fuga apressada, consistindo de roupas e embarcações que haviam sido jogadas fora. O Chethb בּהחפזם é a única leitura correta, uma vez que é somente no Nifal que חפז tem o significado de voar com grande pressa (compare com 1Samuel 23:26; Salmo 48:6; Salmo 104:7). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.