1 Crônicas 17:17

E ainda isto, ó Deus, te pareceu pouco, pois que falaste da casa de teu servo para mais longe, e me olhaste como a um homem excelente, ó o SENHOR Deus.

Comentário de Keil e Delitzsch

(17-20) Em vez das palavras האדם תּורת וזאת (2Samuel 7:19), a Crônica tem המּעלה האדם כּתור וּראיתני, e me viste (ou que me viste) à maneira dos homens; תּור sendo uma contração de תּורה é igual a תּורה. ראה, ver, pode denotar visitar (compare com 2Samuel 13:5; 2Rs 8:29), ou olhar no sentido de consideração, respicere. Mas a palavra המּעלה permanece obscura em qualquer caso, pois em outros lugares ocorre apenas como substantivo, nos significados, “o ato de subir” (ou traçar) (Esdras 7:9), “o que sobe” (Ezequiel 11:5), “o passo”; enquanto para a significação “altura” (locus superior) apenas esta passagem é aduzida por Gesenius em Tes. Mas mesmo tendo a palavra esta significação, a palavra המּעלה não poderia significar in loco excelso igual em coelis em sua conexão atual; e além disso, mesmo que isso fosse possível, a tradução et me intuitus es more hominum in coelis não dá nenhum sentido tolerável. Mas nem pode המעלה ser o vocativo de endereço, e um predicado de Deus, “Tu altura, Jahve Deus”, como Hgstb. Christol. eu. pág. 378 trans., leva, com muitos comentaristas mais velhos. A passagem do Salmo 92:9, “Tu és מרום, altura, sublimidade para sempre, Jahve”, não é suficiente para provar que em nosso versículo המּעלה é predicado de Deus. Sem dúvida, המּעלה deve ir com וגו ראיתני, e parece corresponder ao למרחוק da cláusula anterior, no significado: no que diz respeito à elevação, em referência ao subir, ou seja, a exaltação da minha raça (semente) no alto . O pensamento seria então este: À maneira dos homens, tão condescendente e graciosamente, como os homens têm relações uns com os outros, você me olhou ou me visitou em referência à elevação de mim mesmo ou de minha raça, – o texto da Crônica dando uma explicação da narrativa paralela.

A divergência em 1Crônicas 17:18, את־עבדּך לכבוד אליך ao invés de אליך לדבּר (2Samuel 7:20), que não pode ser uma explicação ou interpretação do texto de Samuel, é menos difícil de explicar. As palavras em Samuel: “O que mais pode Davi dizer a Ti?” tenho a esse respeito o significado muito facilmente entendido: O que mais posso dizer da promessa que me foi dada? e não precisava de explicação. Quando, em vez disso, lemos na Crônica: “O que mais Teu servo pode acrescentar a Ti em relação à honra ao Teu servo?” uma crítica sem preconceitos deve sustentar este texto pelo original, porque é o mais difícil. É o mais difícil, não apenas por causa da omissão de לדבּר, que de fato não é absolutamente necessário, embora sirva para explicar יוסיף, mas principalmente por causa da construção incomum do nomen כבוד com את־עבדּך, honra para com Teu servo . A construção יהוה את דּעה não é exatamente análoga, pois כבוד não é uma ação nomen como דּעה; את־ כבד está bastante relacionado com a prática que começa a prevalecer na linguagem posterior de empregar את como um casus obliquus geral, em vez de qualquer preposição mais definida (Ew. 277, d, 683f., der 7 Aufl.), e é para ser traduzido: “honra ao teu servo”. A afirmação de que את־עבדּך deve ser apagada como uma glosa posterior que penetrou no texto, corta os nós, mas não os desamarra. Que o lxx não tenha essas palavras, apenas prova que esses tradutores não sabiam o que fazer com elas, e assim apenas as omitiram, como omitiram a primeira cláusula de 1Crônicas 17:19. Em 1 Crônicas 17:19 também não há base válida para alterar o עבדּך בּעבוּר da Crônica para fazê-lo corresponder ao דּברך בּעבוּר em Samuel; pois as palavras “por amor de Teu servo”, ou seja, porque Tu escolheste Teu servo, dão um sentido bastante adequado; compare com a discussão em 2Samuel 7:21. Na segunda metade do versículo, no entanto, as frases mais extensas de 2º Samuel são bastante contraídas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 1 Crônicas 17:16 1 Crônicas 17:18 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.