E começou a edificar no mês segundo, a dois do mês, no quarto ano de seu reinado.
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-2) A construção do templo. – 2Crônicas 3:1-3. As declarações sobre o local onde o templo foi construído (2Crônicas 3:1) são encontradas apenas aqui. O Monte Moriah é manifestamente a montanha na terra de Moriah onde Abraão teria sacrificado seu filho Isaac (Gênesis 22:2), que tinha recebido o nome המּוריּה, ou seja, “a aparição de Jahve”, daquele evento. É a montanha que fica a nordeste de Sião, agora chamada Haram depois da mesquita mais sagrada dos maometanos, que é construída ali; compare com Rosen, das Haram von Jerusalem, Gotha 1866. לד נראה אשׁר é normalmente traduzido: “que foi apontada a David, seu pai”. Mas ראה não tem em Niphal o significado “a ser apontado”, que é peculiar ao Hophal (compare com Êxodo 25:40; Êxodo 26:30; Deuteronômio 4:35, etc.); significa apenas “ser visto”, “deixar-se ver”, aparecer, especialmente usado das aparências de Deus. Não se pode mostrar que seja usado em nenhum lugar de um lugar que se deixa ver, ou que aparece a um. Devemos, portanto, traduzir: “no monte Moriah, onde Ele aparecera a David, seu pai”. O assunto não expresso יהוה é facilmente fornecido do contexto; e com אשׁר בּהר, “na montanha onde”, compare com אשׁר בּמּקום, Gênesis 35:13., e Ew. 331, c, 3. הכין אשׁר é separado do que precede, e conectado com o que segue, pelo Athnach sob אביהוּ, e é traduzido, após a lxx, Vulgata, e Syr., como um hyperbaton assim: “no lugar onde David tinha preparado”, scil. a construção do templo pela colocação dos materiais lá (1Crônicas 22:5; 1Crônicas 29:2). Mas não há analogias adequadas para tal hiperbateria, já que Jeremias 14:1 e Jeremias 46:1 são constituídos de forma diferente. Berth. portanto, é de opinião que nosso texto só pode significar, “qual templo ele preparou no lugar de Davi”, e que esta leitura não pode ser a original, porque הכין ocorre em outro lugar apenas da atividade de Davi na preparação para a construção do templo, e “lugar de Davi” não pode, sem mais cerimônia, significar o lugar que Davi escolheu. Ele transporia, portanto, as palavras assim: דויד הכין אשׁר בּמקום. Mas esta conjectura não é de forma alguma certa. Em primeiro lugar, a mera transposição das palavras não é suficiente; devemos também alterar בּמקום para בּמּקום, para obter o sentido necessário; e, além disso, as razões de Bertheau não são conclusivas. הכין significa não apenas preparar para (zursten), preparar, mas também preparar, fazer (bereiten), encontrado por exemplo, 1Reis 6:19; Ezra 3:3; e o uso frequente desta palavra em referência à ação de David na preparação para a construção do templo não prova que ela também tenha esta significação aqui. A cláusula pode ser muito bem traduzida, com J. J. Rambach: “quam domum praeparavit (Salomo) in loco Davidis”. A expressão “lugar de David”, para “lugar que David tinha fixado”, não pode ser mal interpretada, mas ainda assim não se pode negar que a cláusula é rígida e restrita se a remetermos para יהוה את-בּית. Portanto, preferimos desistir da pontuação Masorética e interpretar as palavras de outra forma, conectando הכין אשׁר com o anterior assim: onde Jahve tinha aparecido a seu pai David, que tinha preparado (a casa, ou seja, a casa, a construção dela), e fazer בּמקום ד, com a seguinte designação do lugar, para depender de לבנות como explicação adicional da הם בּהר, ou seja, no lugar de David, ou seja, no lugar de David no lugar fixado por David na eira do Jebusite Ornan; compare com 1Crônicas 21:18. – Em 2Crônicas 3:2 לבנות ויּחל é repetido a fim de fixar o tempo do edifício. Em 1Reis 6:1 o tempo é fixado por sua relação com o êxodo dos israelitas do Egito. בּשּׁני, que os comentaristas mais antigos sempre entenderam do segundo dia do mês, é estranho. Em outros lugares, o dia do mês é sempre designado pelo número cardinal com a adição de לחרשׁ ou יום, tendo o mês sido dado anteriormente. Portanto, o Berth. considera בּשּׁני como um gloss que entrou no texto por uma repetição de השּׁני, uma vez que a lxx e a Vulgata não o expressaram. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.