2 Crônicas 35:3

E disse aos levitas que ensinavam a todo Israel, e que estavam dedicados ao SENHOR: Ponde a arca do santuário na casa que edificou Salomão filho de Davi, rei de Israel, para que não a carregueis mais sobre os ombros. Agora servireis ao SENHOR vosso Deus, e a seu povo Israel.

Comentário de Keil e Delitzsch

(3-4) Os levitas são designados “os que ensinam todo o Israel, os santos ao Senhor”, em referência ao que lhes é ordenado nos versículos seguintes. O Keth. מבונים não ocorre em outro lugar e deve ser considerado como substantivo: os professores; mas provavelmente é apenas um erro ortográfico para מבינים (Neemias 8:7), como o Keri exige aqui também. Quanto ao fato, compare com 2Crônicas 17:8. Os levitas tinham que ensinar as pessoas na lei. Josias disse-lhes: “Coloque a arca na casa que Salomão edificou; não é para você levar sobre o ombro”; isto é, você não tem mais que carregá-lo em seus ombros, como antigamente na jornada pelo deserto, e de fato até a construção do templo, quando a arca e o tabernáculo ainda não tinham um local de descanso fixo (1 Crônicas 17: 5). A convocação וגו את־ערון וּ תּן é interpretada de várias maneiras. Vários rabinos consideram isso como uma ordem para remover a arca de seu lugar no lugar santíssimo para alguma câmara subterrânea do templo, de modo a garantir sua segurança no caso de ameaça de destruição do templo. Mas esta hipótese não precisa de refutação, pois de forma alguma corresponde às palavras usadas. A maioria dos comentaristas antigos e modernos, por outro lado, supõem que a arca sagrada, durante os reinados dos ímpios Manassés e Amon, foi removida por eles de seu lugar, ou tirada do lugar santíssimo, por um desejo de protegê-lo da profanação e escondido em algum lugar; e que Josias chama os levitas para trazê-lo de volta ao seu lugar. Certamente essa ideia é favorecida pela circunstância de que, assim como o livro da lei, que deveria ter sido preservado na arca da aliança, foi perdido e só foi recuperado quando o templo estava sendo reparado, a arca também pode foram retirados de seu lugar. Mas mesmo nesse caso a arca sagrada teria sido trazida de volta ao seu lugar, de acordo com a lei, na conclusão da purificação do templo, antes que o rei e o povo fizessem a aliança com Jahve, depois que a lei fosse lida para no templo, e não poderia ter permanecido em seu esconderijo até a páscoa. Ainda menos provável é a conjectura de Bertheau, “que os levitas carregavam a arca reconsagrada justa sobre os ombros na celebração da páscoa, sob a ideia de que eles eram obrigados pela lei a fazê-lo; mas Josias ensinou-lhes que o templo construído por Salomão havia causado uma alteração a esse respeito. Eles não eram mais portadores da arca; eles poderiam colocá-la em seu lugar e assumir outras tarefas”. Pois a idéia de que os levitas carregavam a arca na celebração da páscoa é totalmente inconsistente com o contexto, pois 2Crônicas 35:3-6 não trata do que foi feito na páscoa, mas apenas do que deveria ser feito. Mas mesmo se alterássemos “eles deram” para “eles desejavam dar à luz”, ainda não há base histórica para a ideia atribuída por Bertheau aos levitas, de que na celebração da páscoa a arca deveria ser trazida do o lugar santíssimo, e levado em procissão nos pátios do templo ou em qualquer outro lugar. Finalmente, as razões declaradas para o chamado, וגו תּנוּ, não podem ser harmonizadas com as duas visões acima mencionadas. Se foi apenas a volta da arca ao seu antigo lugar no lugar santíssimo que aqui se fala, por que as palavras “que Salomão construiu” são adicionadas depois de בּבּית; e por que a ordem é baseada na declaração: “Vocês não devem mais carregá-la sobre seus ombros, mas devem servir ao Senhor seu Deus e ao seu povo de outra maneira”? Tanto a cláusula adicional quanto essas razões para o comando mostram claramente que Josias, nas palavras וגו תּנוּ, não ordenou algo que eles deveriam fazer na Páscoa que se aproximava, mas apenas introduz com isso a convocação: “Servi agora ao Senhor”, etc. R. Sal. viu isso, e deu o sentido do verso assim: quum non occupemini amplius ullo labore vasa sacra portandi, Deo servite et populo ejus mactando et excoriando agnos paschales v. 4ss. Portanto, resta apenas verificar como essa significação é consistente com as palavras בּבּית הק את־ארון תּנוּ. A exortação, “Coloque a arca na casa”, certamente não deve ser entendida como significando “Deixe-a no lugar onde estava até agora”, nem “Traga a arca sagrada de volta para a casa”; pois נתן com בּ não significa trazer de volta, mas apenas colocar em qualquer lugar, definir; e aqui é usado não de colocação material, mas de mental. “Coloque a arca na casa” é equivalente a “Olhe, deixe-a no templo; você não tem mais, desde que Salomão construiu uma casa para ela, para carregá-la sobre seus ombros”; ou seja, não pense no que anteriormente, antes da construção do templo, pertencia ao seu serviço, mas sirva ao Senhor e Seu povo agora da maneira descrita em 2 Crônicas 35:4. A interpretação das palavras como denotando uma colocação material ou remoção da arca, é completamente excluída pelos fatos, (1) que na descrição do que os levitas fizeram na páscoa, “de acordo com a ordem do rei”, que segue (2Crônicas 35:10-15), nem uma palavra é dita da arca; e (2) que o transporte da arca para o lugar santíssimo não era dever dos levitas, mas dos sacerdotes. O dever dos levitas era apenas carregar a arca quando ela tivesse que ser transportada por grandes distâncias, depois que os sacerdotes a embrulharam previamente da maneira prescrita. Em 2Crônicas 35:4-6 os assuntos em que eles devem servir ao Senhor na preparação da páscoa são descritos de forma mais completa. O Keth. הכונו é imper. Nifal, הכּונוּ, Preparai-vos segundo as casas dos vossos pais, nas vossas divisões, conforme o escrito de David. בּ em בּכתב, como em בּמצות, 2 Crônicas 29:25; mas כּתב não é igual a מצות, mas deve ser entendido de escritos, nos quais foram registrados os arranjos feitos por Davi e Salomão em referência ao serviço dos levitas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< 2 Crônicas 35:2 2 Crônicas 35:4 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.