Neemias 4:2

E falou diante de seus irmãos e do exército de Samaria, dizendo: O que fazem estes fracos judeus? Será isso lhes permitido? Farão eles sacrifícios? Acabarão isso algum dia? Ressuscitarão dos amontoados de entulho as pedras que foram queimadas?

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-2) A ridicularizarão de Tobias e Sambalate. – Assim que Sambalate ouviu que estávamos construindo (בּנים, partic., expressa não apenas a determinação ou o desejo de construir, mas também o ato de começar), ele ficou irado e indignado, e desabafou sua raiva ridicularizando os judeus, dizendo diante de seus irmãos, ou seja os governantes de seu povo, e o exército de Samaria (חיל, como Ester 1:3; 2Reis 18:17), – em outras palavras, dizendo publicamente diante de seus associados e subordinados, – “O que esses judeus fracos… deixarão isso para si mesmos… sacrificarão… acabarão com isso hoje… ressuscitarão as pedras dos montões que estão queimadas?” עשׂים מה, não, o que eles farão? (Bertheau), pois o particípio está presente, e não representa o futuro; mas, o que eles estão fazendo? O formulário אמלל, ressequido, impotente, ocorre apenas aqui. O assunto das quatro frases interrogativas que se seguem deve ser o mesmo. E isto é suficiente para tornar inadmissível a explicação oferecida por expositores mais antigos de להם היעזבוּ: Será que eles deixarão para eles, em outras palavras, as nações vizinhas ou os prefeitos reais permitirão que eles construam? Aqui, como no caso dos verbos a seguir, o sujeito só pode ser os judeus. Daí que Ewald procura, tanto aqui como em Neemias 4:8, dar ao verbo עזב o significado de abrigo: Será que eles farão um abrigo para si mesmos, ou seja, fortificarão a cidade? Mas isto é bastante arbitrário. Bertheau compara mais corretamente a passagem, Salmo 10:14, אלהים על, nós a deixamos para Deus; mas infere incorretamente que aqui também devemos fornecer עזבנוּ על, e que, Será que eles deixarão para si mesmos? significa, Irão eles comprometer-se com Deus. Este modo de completar o sentido, porém, não pode de forma alguma ser justificado; e a conjectura de Bertheau, de que os judeus agora reunidos em Jerusalém, antes de iniciar a própria obra, instituíram uma solenidade devocional que Sanballat ridicularizava, é incompatível com a correta prestação do particípio. עזב interpretado com ל significa partir, comprometer um assunto a qualquer um, como o Salmo 10:14, e o sentido é: Deixarão a construção dos muros fortificados para si mesmos? ou seja: Acham que são capazes, com seus pobres recursos, de realizar esta grande obra? Esta pergunta é devidamente seguida pela próxima pergunta: Eles se sacrificarão? isto é, trarão sacrifícios para obter a ajuda milagrosa de Deus? O ridículo está na circunstância de que Sanballat não creditou aos judeus a capacidade de realizar a obra, nem acreditou na previdência do Deus a quem os judeus adoravam, e por isso lança o desprezo de היזבּחוּ tanto sobre a fé dos judeus em seu Deus como sobre o próprio Deus vivo. Como estas duas questões estão ligadas internamente, assim também estão as duas seguintes, pelas quais Sanballat lança uma dúvida sobre a possibilidade de que a obra seja executada. Será que eles vão terminar (o trabalho) neste dia, ou seja, no dia de hoje, diretamente? O significado é: É uma questão a ser executada tão rapidamente como se fosse o trabalho de um único dia? A última pergunta é: Será que eles têm mesmo os materiais necessários? Será que eles reanimarão as pedras dos montes de lixo que estão queimadas? A pedra de construção de Jerusalém era calcário, que é amolecido pelo fogo, perdendo sua durabilidade, e, por assim dizer, sua vitalidade. Isto explica o uso do verbo חיּה, para reanimar, dar força e durabilidade às pedras amolecidas, para encaixá-las em um novo edifício (Ges. Lex.). A construção שׂרוּפות והמּה é explicada pela circunstância de que אבנים é por sua forma masculina, mas por seu significado feminino, e que המּה está de acordo com a forma אבנים. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Neemias 4:1 Neemias 4:3 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.