Jó 18:10

Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.

Comentário de Keil e Delitzsch

(8-11) O verbo קמט (Aram. קמט), que ocorre apenas uma vez ao lado (Jó 22:16), tem, como árabe. qmṭ (na tradução de Gecatilia.), o significado primário de amarrar e agarrar firmemente (lxx ἐπελάβου, Symm. κατέδησας, Targ. para לכד, תּמך, alongado para um quadriliteral em árabe. qmṭr, cogn. קמץ), constringere, do qual o as significações comprenderere e corrugare ramificaram-se; a significação, enrugar (tornar enrugado), enrugar, é a mais comum, e a referência que se segue, à sua emaciação, e as linhas que ocorrem mais adiante na imagem de um doente de elefantíase, mostram que o poeta aqui tem isso em mente. a conjectura de Ewald, que muda היה para היּה, Jó 6:2; Jó 30:13 é igual a הוּה, como sujeito a ותקמטני (a calamidade me toma como testemunha), priva o pensamento contido em לעד, que torna a cláusula inferencial לעד היה proeminente, de muito de sua força e ênfase. Em Jó 16:8 este pensamento é continuado: כּחשׁ significa aqui, de acordo com o Salmo 109:24 (que vê), um definhamento; o grupo-verbo כחשׁ, כחד, árabe. jḥd, kḥt, qḥṭ, etc., tem o significado primário de tirar e diminuir: torna-se magro aquele de quem a gordura começa a faltar; renegar equivale a reter o reconhecimento e a admissão; a metáfora, a água que engana iguais seca, é semelhante. Sua aparência definhada e emaciada, uma vez que Deus o murchou, veio contra ele, disse-lhe na cara, ou seja, acusou-o não apenas pelas costas, mas com ousadia e diretamente, como um criminoso condenado. Deus se transformou em relação a ele em um inimigo enfurecido. Schlottm. traduz erroneamente: um rasga e me tortura ferozmente; Raschi erroneamente entende Satanás por צרי. Em geral, é da ira de Deus que Jó pensa que seu sofrimento procede. Foi a ira de Deus que o rasgou assim (como Oséias 6:1, comp. Amós 1:11), e o perseguiu hostilmente (como ele diz com a mesma palavra em Jó 30:21); Deus rangeu contra ele com Seus dentes; Deus desenhou ou afiou (Aq., Symm., Theod., ὤξυνεν לטשׁ como o Salmo 7:13). Seus olhos ou se parecem com espadas (Targ. como uma faca afiada, אזמל, σμίλη) para ele, ou seja, para perfurá-lo. Observe o aorr. trocando com perff. e imperf. Ele descreve a calamidade final que o tornou uma forma tão lamentável com a marca do criminoso. Seu sofrimento atual é apenas a continuação do decreto da ira que foi emitido a seu respeito. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 18:9 Jó 18:11 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.