Jó 19:14

Meus parentes me deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.

Comentário de Keil e Delitzsch

(12-14) Pode parecer estranho que não conectemos Jó 19:12 com a estrofe anterior ou grupo de versículos; mas entre Jó 19:7 e Jó 19:21 há trinta στίχοι, que, em conexão com o arranjo do resto deste discurso em decastichs (acidentalmente coincidindo notavelmente com a proeminência dada ao número dez em Jó 19:3), parecem destinados a ser divididos em três decastichs, e podem ser divididos sem violência à conexão. Enquanto em Jó 19:12, em conexão com Jó 19:11, Jó descreve o curso da ira, que ele tem que suportar como se fosse um inimigo de Deus, em Jó 19:13. ele se refere à degradação reclamada em Jó 19:9. Em Jó 19:12 ele se compara a uma cidade sitiada (talvez por causa da revolta). גדוּדים de Deus (não: bandos de saqueadores, como Dietr. interpreta, mas: tropas, ou seja, de soldados regulares, sinon. de צבא, Jó 10:17, comp. Jó 25:3; Jó 29:25, da raiz גד , para unir, juntar, portanto sustentar o reunido, um monte; vid., Handwrterbuch de Frst) são as bandas de sofrimentos externos e internos enviados contra ele para um ataque combinado (יחד). Amontoar um caminho, ou seja, encher as muralhas, tem o objetivo de fazer o ataque à cidade com aríetes (Jó 16:14) e dardos, e depois a tempestade, mais eficaz (neste ereção de ofensiva muralhas (aproximações), chamado em outro lugar שׁפך סללה, vid., Keil’s Archologie, 159). Um resultado dessa condição de cerco em que a ira de Deus o colocou é que ele é evitado e desprezado como um ferido de Deus: nem amor e fidelidade, nem obediência e dependência, o encontram de qualquer lado. O que ele disse em Jó 17:6, que ele se tornou um provérbio e uma abominação (um objeto para cuspir), ele aqui descreve em detalhes. Não há base para entender אחי no sentido mais amplo de relações; irmãos se entende aqui, como no Salmo 69: 9 . Ele chama suas relações de קרובי, como Salmo 38:12. ידעי são (de acordo com o uso bíblico desta palavra no sentido de nosse cum effectu et effectu) aqueles que o conhecem intimamente (com suficiência objetiva. como Salmo 87:4), e מידּעי, como Salmo 31:12, e freq., aqueles intimamente conhecidos por ele; ambos, portanto, chamados amigos do coração ou do peito. בּיתי גּרי Jeremias traduz bem inquilinin domus meae; eles são, em distinção daqueles que por nascimento pertencem ao círculo mais próximo e mais amplo da família, pessoas que são recebidas neste círculo como servos, como vassalos (comp. Êxodo 3:22, e árabe jâr, um associado, um peregrino em um país estranho sob a proteção de seu governo, um vizinho), aqui espec. os domésticos. O verbo תּחשׁבוּני (Ges. 60) é construído com o sujeito feminino mais próximo. Essas pessoas, que deveriam agradecê-lo por levá-los para sua casa, o consideram como alguém que não pertence a ela (זר); ele é visto por eles como um perfeito estranho (נכרי), como um intruso de outro país. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 19:13 Jó 19:15 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.