Jó 21:3

Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, então zombai.

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-6) Os amigos, longe de serem capazes de resolver o enigma da aflição de Jó, nem uma vez reconhecem o mistério como tal. Eles cortaram o nó ferindo Jó mais profundamente com acusações cada vez mais frívolas. Portanto, ele implora que eles estejam pelo menos dispostos a ouvir (שׁמעוּ com o gerúndio) a sua declaração (מלּה) respeitando o enigma não resolvido; então (Waw apodosis imper.) essa atenção fornecerá o lugar de seus consolos, ou seja, será reconfortante para ele, o que seus consolos anteriores supostos não poderiam ser. Eles devem suportar com ele, ou seja, sem interrupção permitir que ele responda por si mesmo (שׂאוּני com Kametz antes do tom, como Jonas 1:12, comp. קחהוּ, 1 Reis 20:33, não como Hirz. pensa sob a influência do acento distintivo, mas segundo a regra estabelecida, Ges. 60, rem. 1); então ele falará (אנכי contraste com o “ye” em שׂאוני sem mais força), e depois que ele se expressar, eles podem zombar. Não é, no entanto, תלעיגוּ (como Olshausen corrige), mas תלעיג (em um significado voluntário igual a תלעג), já que Jó aqui se dirige especialmente a Zofar, cujo último discurso deve ter deixado nele a impressão de um amargo sarcasmo (sarkasmo de sarka’zein no sentido de Jó 19:22), e deu-lhe o mais fresco golpe profundo. Em Jó 21:4 שׂיחת não deve ser entendido de outra forma que não como em Jó 7:13; Jó 9:27; Jó 10:1; Jó 23:2, e deve ser traduzido como “minha queixa”. Então o אנכי colocado de forma proeminente deve ser tomado, depois de Ezequiel 33:17, Ges. 121, 3, como reforço enfático do “meu”: ele coloca sua queixa em contraste com outra. Essa ênfase não é facilmente compreendida, se alguém, com Hupf., explica: nonne hominis est querela mea, de modo que ה é equivalente a הלא (o que aqui na dupla questão é duplamente duvidoso), e ל é o sinal da causa. Schultens e Berg, que traduzem לאדם mais humano, explicam de forma semelhante, trazendo novamente seu suspeito ל comparativum aqui para incidir sobre isso. O ל por שׂיחי (se também não pode ser comparado com Jó 12:8) certamente deve denotar aqueles a quem a reclamação é dirigida. Traduzimos: Quanto a mim, então, minha reclamação diz respeito aos homens? O אנכי que é colocado no início da frase vem não menos sob a regra, Ges. 145, 2, que 121, 3. Em geral, os sofredores procuram obter alívio de seus sofrimentos implorando por palavras e gemidos a piedade de homens simpatizantes; a queixa, no entanto, que os três ouvem dele é de um tipo diferente, pois ele há muito desistiu da esperança da simpatia humana – sua queixa não diz respeito aos homens, mas a Deus (comp. Jó 16:20).

Ele os lembra disso perguntando mais: ou (ואם, como Jó 8:3; Jó 34:17; Jó 40:9, não: e se fosse assim, como é explicado por Nolde contrário ao uso da linguagem ) por que (interrogativo sobre interrogativo: um quare, como Salmo 94:9, אם הלא, an nonne) não deveria meu espírito (disposição mental, θυμός) ser curto, ou seja, por que eu não deveria ser mal-humorado (comp. Juízes 10:16; Zacarias 11:8, com Provérbios 13:29) é igual a impaciência? Drr, em seu commentatio super voce רוּח, 1776, 4, explica a expressão habito simul halitus, qui iratis brevis esse solet, respectu, mas a significação respiração está longe da natureza da linguagem aqui; רוח significa excitação emocional (comp. Jó 15:13), seja reprimida por muito tempo (com ארך), ou não se permitindo ser restringida e irromper após um curto período de tempo (קצר). O que faz com que sua irritação estoure é tal que os três também, se eles se voltarem atentamente para aquele que assim se expressa abertamente, ficarão surpresos e colocarão a mão na boca (comp. Jó 29: 9 ; Jó 40: 4 ), isto é, eles devem se tornar mudos ao reconhecer o quebra-cabeça, – um quebra-cabeça insolúvel para eles, mas que, no entanto, não deve ser negado. השׁמו é encontrado em Codd. e entre gramáticos tanto como Hiph. השׁמּוּ hashammu (Kimchi) e como Hoph. השּׁמּוּ, ou o que é o mesmo, השּׁמּוּ hoshshammu (Abulwalid) com a nitidez do primeiro radical, que também ocorre em outras partes do Hoph. deste verbo (Levítico 26:34.) e de outros (Olsh. 259, b, 260). O apontar como Hiph. (השׁמּוּ para השׁמּוּ) na significação obstupescite é o melhor atestado. O próprio Jó tem apenas que pensar nesse mistério, e fica perplexo, e sua carne se apodera do terror. A expressão é como Jó 18:20. A emoção é concebida como um desejo que surge do sujeito dela, que aquele que a produz deve necessariamente satisfazer.

Na estrofe seguinte começa a representação daquilo que assim excita o terror. O governo divino não se harmoniza, mas contradiz, a lei mantida pelos amigos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 21:2 Jó 21:4 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.