Ageu 1:7

Assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.

Comentário de Keil e Delitzsch

(7-8) Após essa alusão à visitação de Deus, o profeta repete a convocação em Ageu 1:7, Ageu 1:8, para colocar no coração sua conduta anterior e escolher o caminho que agrada a Deus. Ageu 1:7. “Assim diz Jeová dos exércitos: Dirija o seu coração sobre os seus caminhos. Ageu 1:8. Suba aos montes e vá buscar madeira e edifique a casa, e eu me deleitarei e me glorificarei, diz Jeová”. Hâhâr (a montanha) não é uma montanha em particular, digamos a montanha do templo (Grotius, Maurer, Ros.), ou Líbano (Cocceius, Ewald, etc.); mas o artigo é usado genericamente, e hâhâr é simplesmente a montanha considerada como a localidade em que a madeira cresce principalmente (compare com Neemias 8:15). Buscar madeira para construção é uma expressão individualizante para fornecer materiais de construção; de modo que não há fundamento para a inferência tirada por Hitzig e muitos dos rabinos, que as paredes do templo foram deixadas de pé quando foi destruída, de modo que tudo o que precisava ser feito era renovar a madeira, – uma inferência em desacordo não apenas com a referência feita à colocação da fundação do templo em Ageu 2:18 e Esdras 3:10, mas também com a declaração expressa no relato enviado pelo governador da província ao rei Dario em Esdras 5 :8, em outras palavras, que a casa do grande Deus foi construída com pedras quadradas, e essa madeira foi colocada nas paredes. וארצה־בּו, assim terei prazer nela (a casa); enquanto que enquanto estava em ruínas, Deus estava descontente com isso. ואכּבד, e eu me glorificarei, isto é sobre o povo, fazendo com que minha bênção flua para ele novamente. O keri ואכּבדה é uma emenda desnecessária, visto que, embora o voluntativo possa ser usado (compare com Ewald, 350, a), não é necessário e não foi empregado, tanto porque está faltando em ארצה, pela simples razão que os verbos לה não admitem facilmente esta forma (Ewald, 228, a), e também porque não é usado em outros casos, onde as mesmas circunstâncias não prevalecem (por exemplo, Zacarias 1: 3).

Ewald e Hitzig adotam esta tradução, “para que eu possa me sentir honrado”, enquanto Maurer e Rckert a traduzem como um passivo, “para que eu possa ser honrado”. Mas ambas as visões estão muito menos em harmonia com o contexto, uma vez que o que se fala lá é o fato de que Deus então voltará Seu bom prazer ao povo mais uma vez, e junto com isso Sua bênção. Quão completamente esse pensamento predomina, é evidente pela descrição mais elaborada, que segue em Ageu 1:9-11, da visitação de Deus, em outras palavras, o fracasso das colheitas e a seca. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Ageu 1:6 Ageu 1:8 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.