Apocalipse 11:9

E os dos povos, tribos, línguas e nações verão os cadáveres delas por três dias e meio, e não permitirão que os cadáveres delas sejam postos em sepulcros.

Comentário A. R. Fausset

eles – sim, “(alguns) dos povos”.

pessoas – grego, “povos”.

tribos – grego, “tribos”; todos salvam os eleitos (de onde não se diz, Os povos … mas [alguns] dos povos … ou, alguns dos povos … podem se referir aos das nações … que na época possuirão a Palestina e Jerusalém).

verão – Então, Vulgata, siríaco e copta. Mas A, B, C e Andreas, o presente, “veja”, ou melhor (grego, “”blepousin})”, “olhe para”. O presente profético.

cadáveres – Então Vulgata, siríaco e Andreas. Mas A, B, C e Copta, singular, como em Apocalipse 11:8, “corpo morto”. Três dias e meio de resposta aos três anos e meio (ver Apocalipse 11:2-3), a metade de sete, o número completo e perfeito.

não deve sofrer – então B, siríaco, copta e Andreas. Mas A, C e Vulgata dizem: “não sofram”.

em sepulcros – assim Vulgata e Primasius. Mas B, C, siríaco, copta e Andreas, singular; traduzir, “em um sepulcro”, literalmente, “um monumento”. Consequentemente, na justa retribuição em espécie, a carne das hostes anticristãs não é enterrada, mas dada a todas as aves no meio do céu para comer (Apocalipse 19:17-18,21). [Fausset, aguardando revisão]

< Apocalipse 11:8 Apocalipse 11:10 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.