E suportaste sofrimentos, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
Comentário A. R. Fausset
paciência – Os manuscritos mais antigos transpõem essas palavras. Então traduza como grego: “perseverante perseverança … suportada”. “Tu tens suportado” Meu opróbrio, mas “não podes suportar o mal” (Apocalipse 2:2). Uma bela antítese.
e… tem trabalhado, e não desmaiou – Os dois manuscritos mais antigos e versões mais antigas dizem: “e… não trabalharam”, omitindo “e desmaiou”. A dificuldade que os transcritores tentaram evitar foi a aparente contradição. “Eu sei o teu trabalho … e não tens trabalhado”. Mas o que se quer dizer é: “Não te cansaste de trabalhar”. [Fausset, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.