Mas de fora estarão os cães, os feiticeiros, os pecadores sexuais, os homicidas, os idólatras, e todo aquele que ama e pratica a mentira.
Comentário de H. B. Swete
de fora estarão os cães [ἔξω οἱ κύνες …] Benson: ‘fora, cães’ – uma tradução ousada e impressionante, mas dificilmente admissível neste contexto; as pessoas assim caracterizadas já foram expulsas. Primasius é mais verdadeiro à mente do escritor: “foris autem remanebunt canes”; compare com Beda: “cuncta enim rabies improborum et nunc intrinsecus ecclesiam tentat, sed cum intraverit paterfamilias et sanctis secum ad nuptias intrantibus clauserit ostium, tunc incipient foris stare et pulsare ostium”. Ninguém que tenha observado os cães que rondam [no início so século passado] os bairros de uma cidade oriental (Salmo 58(59.):7, 15) ficará surpreso com o desprezo e a repugnância que a palavra sugere à mente oriental. Para sua aplicação a pessoas impuras ou ofensivas, veja Deuteronômio 23:18 (19) οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς (veja a nota de Driver no local) εἰς τὸν οἶκον Κυρίου; Salmo 21(22.):17 ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί; ib. 21 ῥῦσαι … ἐκ χειρὸς κυνὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου; Mateus 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν; Marcos 7: 27 οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν τεκνων ἄρτον τῶν τοὺς καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν; Filipenses 3:3 βλέπετε τοὺς κύνας (ver nota do Lightfoot). Nas duas últimas passagens, pelo menos, é feita referência ao uso do termo pelos judeus para designar os pagãos ou os gentios, do qual Schöttgen ad loc. cita um exemplo típico de Pirke R. Eliezer 29: “quicumque edit cum idolatra idem est ac si ederet cum cane. quis est canis? qui non circumcisus est”. Mas na passagem atual, nem judeus nem gentios como tais estão em vista; os κύνες (Syriacgw. ܛܡ̈ܐܐ=οἱ κοινοί) são os ἐβδελυγμένοι de Apocalipse 21:8, ou seja, aqueles que haviam sido contaminados pelo contato prolongado com os vícios impuros que permeavam a sociedade pagã. Estes nem mesmo no tempo de João eram estritamente limitados aos gentios (veja Apologeta 2:14, 2:20 ff, nota, e compare com 2Coríntios 12: 21); e ele deve ter previsto que, à medida que o tempo passasse e a Igreja crescesse em número, ela perderia em pureza. Tertuliano vai longe demais quando diz (de pud. 19): “non enim de ethnicis videbitur sapere … illorum est enim foras dari qui intus fuerunt”; mas Andreas está sem dúvida certo: κύνες δὲ οὐ μόνον οἱ ἀναιδεῖς καὶ ἄπιστοι…ἀλλὰ καὶ οἱ μετὰ τὸ βάπτισμα ἐπιστρέφοντες εἰς τὸν ἴδιον ἔμετον. Em οἱ φαρμακοί κτλ. veja Apocalipse 21:8, nota; πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος é uma interpretação bem-vinda de πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν na lista anterior, que Apocalipse 21:27 ὁ ποιῶν ψεῦδος já havia fornecido em parte. Mas ὁ φιλῶν vai mais fundo do que ὁ ποιῶν; aquele que ama a falsidade é semelhante a ela em sua natureza e, por meio do seu amor por ela, demonstra sua afinidade com Satanás, que é ὁ πατὴρ αὐτοῦ (João 8:44); para ele, enquanto for assim, não pode haver entrada na Cidade, nem acesso à Árvore da Vida; compare com 2Tessalonicenses 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. Com ποιεῖν ψεῦδος, compare Jeremias 8:10 כֻּלֹּה עשֶֹה שָׁקֶר; 1 João 1:6 ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν. ‘Praticar a verdade’ ou ‘praticar a falsidade’, ‘agir com mentira’, são os termos de João para uma vida que é fundamentalmente sincera ou insincera. A tradução de King James, a R.V. (texto), “todo aquele que pratica uma mentira”, perde esse ponto, provavelmente em consideração à circunstância de que ψεῦδος é anartro aqui (contraste João 8:44, Romanos 1:25, Efésios 4:25, 2Tessalonicenses 2:11). Mas τὸ ψεῦδος não teria se adequado a este contexto, se fosse intenção do escritor representar a vida insincera como um único ato, como se a existência inteira do homem tivesse sido uma mentira. [Swete, 1906]
Comentário de E. W. Hengstenberg 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.