Este pois, adquiriu um campo por meio do pagamento da maldade, e tendo caído de cabeça para baixo, partiu-se ao meio, e todos os seus órgãos internos caíram para fora.
Comentário de Lake e Cadbury
um campo. Uma “propriedade no campo” é o significado de χωρίον em vez de “um campo”. Compare com Thuc. 1:106; Plat. Legg. 844 B; Lysias, Or. vii. 4; Mateus 26:36; Marcos 14:32; Atos 28:7, e especialmente Polyc. Martyr. 7. 1 (κἀκεῖθεν δὲ δὲ ἠδύνατο χωρίον εἰς ἕτερον χωρίον ἀπελθεῖν no qual ἕτερον χωρίον remete a ἀγρίδιον [v. 1], ἕτερον ἀγρίδιον [vi. 1]), e note que em Mateus 26:36 a interpretação de χωρίον é lugar.
pagamento da maldade. Esta tradução é natural e se enquadra no contexto. Mas o uso frequente de (της) ἀδικίας equivalente a um adjetivo na Septuaginta (seguindo a linguagem semítica) e em Lucas 16:8, 9, 18:6 (compare com Atos 8: 23), e a ocorrência em 2 Pedro 2:13, 15 precisamente da frase μισθὸς ἀδικίας sugere que aqui também μισθὸς τῆς ἀδικίας pode simplesmente significar ‘recompensa injusta’.
tendo caído de cabeça para baixo. πρηνὴς significa ‘precipitar’, e nas várias passagens em que pode ser apropriadamente ‘de cabeça’ o sentido é derivado de sua associação com algum verbo que significa ‘atirar’. O exemplo mais claro em grego quase contemporâneo é 3 Macabeus v. 50 e vi. 23. A primeira dessas passagens descreve os judeus ‘prostrando-se’ sobre seus rostos (πρηνεῖς . . . ρίψαντες ἑαυτούς) em súplica; eles permanecem assim enquanto Eleazar ora; e na segunda passagem o rei tem pena de vê-los esperando a morte em seus rostos (συνιδών πρηνεῖς εἰς ἅπαντας εἰς τὴν ἀπώλειαν).
Mas, embora a tradução seja clara, o significado é obscuro. Por que “se precipitar” deveria levar à ruptura? Portanto, é concebível que πρηνὴς tenha algum outro sentido, e F. H. Chase e outros tentaram encontrar nele um termo médico que significa “inchado”, mas sem muito sucesso. Torrey pensa que a fonte aramaica leu וּנְפַל = ‘e ele caiu’, e implica suicídio (ver Torrey, Composition and Date of Acts, p. 24). A dificuldade é explicar por que uma frase aramaica tão simples foi proferida por um grego tão desajeitado. Também não é impossível, embora não comprovável, que o escritor estivesse pensando no κατὰ γῆν γενόμενος na morte de Antioco Epifânio (2 Macc. ix. 8), talvez combinado com Sabedoria 4:19 (ῥήξει…πρηνεῖς). [Lake e Cadbury, 1933]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.