E ele viu o céu aberto, e descia a ele um certo objeto, como um grande lençol, amarrado pelas quatro pontas, e abaixando-se à terra;
Comentário Schaff
ele viu o céu aberto. O verbo no original denota que ele olhou para o céu aberto e o inspecionou cuidadosamente. A própria frase de Pedro depois (Atos 11:6) é que ele “fixou os olhos” no que viu e “considerou”. Em seu transe, ele estava consciente de um exercício de atenção e se lembrava disso.
e descia a ele. No grego não há, de acordo com os melhores manuscritos, nada que corresponda à frase ‘a ele’. Mas este ponto é muito enfaticamente expresso no próprio relato vívido de Pedro depois (Atos 11:5), “Até a mim veio”. A impressão transmitida é que o grande lençol não apenas flutuou do céu, mas gradualmente se aproximou de Pedro, de modo a convidar seu exame atento.
abaixando-se pelas quatro pontas. A tradução mais literal seria “preso às extremidades de quatro cordas”, a parte superior das cordas se perdendo nos céus. Esta deve ter sido a visão do significado da palavra ἀρχαῑς entretida por um dos antigos comentaristas gregos, que fantasiosamente a interpreta como denotando os quatro evangelhos. Se a palavra significasse ‘cantos’, deveríamos esperar o artigo ταῑς. [Schaff, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.