E tendo o navio sido tomado por ele, e não podendo navegar contra o vento, nós deixamos sermos levados por ele.
Comentário de Phillip Schaff
tendo o navio sido tomado por ele. Aqui, novamente, uma expressão muito forte é usada no original, implicando que o vento agarrou o navio, por assim dizer, e o desviou de seu curso.
não podendo navegar contra o vento. O significado literal é “não podia olhar para o vento ou contra o vento”; e a frase é ainda mais expressiva pelo fato de que nos navios antigos, os olhos eram pintados em cada lado da proa. Isso faz parte daquela personificação de um navio que tem sido comum em todas as épocas e nações, e que leva a uma linguagem singular usada por nossos próprios barqueiros e marinheiros. Veja, por exemplo abaixo, Atos 27:27.
nós deixamos sermos levados por ele. Em vez disso, deve ser traduzido assim: ‘Cedendo ao vento, fomos levados’. Paul dificilmente falaria como se naquele momento tivesse alguma responsabilidade na administração do navio. No primeiro caso, eles correram ao sabor do vento; eles não tinham escolha no assunto. Vale a pena observar que dois versículos abaixo, onde se faz referência a certos passos práticos dados pelos marinheiros, a palavra não é ἐφερόμεθα, mas ἐφεροντο. [Schaff, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.