A palavra hebraica _tan_ (plural, tanino) é assim traduzida em Jó 7:12. É traduzida por “dragões” em Deut. 32:33; Jer. 51:34; Sl. 74:13 (marg., “Baleias”; e marg. De R.V., “monstros do mar”); É um. 27:1; e “serpente” em Ex. 7:9 (R.V. marg., “Qualquer grande réptil”, e assim no ver. 10, 12). As palavras de Jó (7:12), pronunciadas em amarga ironia, onde ele pergunta: “Eu sou um mar ou uma baleia?” significa simplesmente: “Tenho uma natureza selvagem e indomável, como as ondas do mar, que devem ser confinadas e mantidas dentro dos limites, que não podem passar?” “A serpente do mar, que era apenas o mar selvagem e tempestuoso, enrolou-se em volta da terra e ameaçou engoli-lo … Jó pergunta se deve ser vigiado e atormentado como este monstro, para que ele não jogue o mundo em desordem “(Davison’s Job).
A família das baleias está incluída sob o nome hebraico geral _tannin_ (Gen. 1:21; Lam. 4:3). “Até mesmo os monstros-marinhos [Tanninim] retiram o peito.” A baleia traz seus filhotes vivos e os amamenta.
É para ser notado da história de Jonas sendo “três dias e três noites na barriga da baleia”, como registrado em Mateus. 12:40, que aqui o Gr. Cetos significa apropriadamente qualquer tipo de monstro marinho do tubarão ou da família das baleias, e que no livro de Jonas (1:17) é dito apenas que “um grande peixe” estava preparado para engolir Jonas. Este peixe pode ter sido, portanto, um grande tubarão. O tubarão branco é conhecido por frequentar o Mar Mediterrâneo, e às vezes é encontrado com 9 metros de comprimento.
Adaptado de: Illustrated Bible Dictionary