Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas o teu gado? Onde o recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Comentário de Anthony S. Aglen
como que coberta com um véu. Tem sido um tanto difícil atribuir um significado a uma tradução literal. As sugestões como desconhecida (Ewald), coberta como uma prostituta (Delitzsch, etc.; compare Gênesis 38:15), desfalecendo (Gesenius), parecem todas fora do ponto, já que a pergunta refere-se apenas ao perigo de perder seu amado por ignorar seu paradeiro. Uma transposição de duas letras daria uma palavra com o sentido necessário = errante, vagando por aí, um sentido, de fato, que antigos comentaristas rabínicos deram a essa palavra em Isaías 22:16 (KIng James, cobrir); e provavelmente a ideia envolvida é a óbvia de que uma pessoa com a cabeça coberta não encontraria o caminho facilmente, como diríamos, “Por que eu deveria andar de olhos vendados?”
A interpretação rabínica deste verso é um bom exemplo do tratamento fantasioso que o livro recebeu: “Quando chegou o momento de Moisés partir, ele disse ao Senhor: ‘Está revelado a mim que este povo pecará e será levado cativo; mostre-me como eles serão governados e habitarão entre as nações cujos decretos são opressivos como o calor; e por que é que eles vagarão entre os rebanhos de Esaú e Ismael, que lhes fazem ídolos iguais a ti como teus companheiros?'” [Ellicott, 1884]
Comentário de A. R. Fausset 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.