Ele: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são como pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.
Comentário de Anthony S. Aglen
cabelo – em hebraico tsammah, só encontrado também em Cânticos 6:7 e Isaías 47:2. A derivação e a existência de palavras árabes cognatas não deixam dúvidas de que significa véu. Assim, em Isaías 47:2, a Septuaginta entendeu, embora aqui tenham dado a estranha e sem sentido tradução, “fora do teu silêncio”, que a Vulgata mistificou ainda mais como “daquilo que está escondido dentro”, uma tradução que tem sido uma fonte frutífera de alusão moral às belezas mais ocultas da alma. Se o véu era usado no antigo tempo na Palestina, como pelas mulheres orientais atualmente, cobrindo a parte inferior do rosto, mas permitindo que os olhos fossem vistos, a descrição é muito apropriada.
que descem – galash no hebraico: só encontrado aqui e na passagem correspondente, Cânticos 6:5. A palavra teve uma variedade de interpretações muito contraditórias. A King James [“que surgem”] segue a Septuaginta, e tem o apoio da grande autoridade de Ewald. O “que pastam” na margem da King James se baseia apenas na existência de cognatos em sírio e árabe = obtido, coletado (veja o Dicionário Hebraico de Lee), o que apontaria mais para uma tradução como “que eles obtêm do monte Gileade”. A Vulgata, quœ ascenderunt, é seguida por alguns comentaristas, embora a maioria dê exatamente o oposto: “descem”, ou “correm para baixo”, ou “que pendem”. Em tal dificuldade, apenas o contexto pode decidir, e qualquer tradução que sugira o cabelo escuro fluindo em massas ao redor dos ombros é permitida. Ao mesmo tempo, devido à tendência do autor de acumular e às vezes confundir suas figuras (Cânticos 4:12; Cânticos 4:15, Cânticos 5:12-13), provavelmente aqui se refere ao longo, macio, delicado e geralmente cabelo negro da cabra oriental, que é comparado ao da dama, bem como à aparência geral apresentada por todo o rebanho pendurado ao lado da montanha. [Ellicott, 1884]
Comentário de A. R. Fausset 🔒
Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.