Ceitil

O termo ceitil aparece em algumas traduções brasileiras da Bíblia para representar moedas de pequeno valor mencionadas no Novo Testamento. Este verbete explica sua origem histórica, seu significado no contexto bíblico e as diferenças entre as versões da Bíblia.

Origem histórica do “ceitil”

O “ceitil” em Portugal

A palavra “ceitil” vem do termo “sextil” (relacionado ao número seis) e foi usada para designar uma moeda de cobre criada em Portugal no século XV, durante o reinado de D. Afonso V. Seu valor variava entre 1/5 e 1/7 de um real branco, sendo usada em pequenas transações. A expressão “até o último ceitil”, ainda comum na língua portuguesa, significa gastar todos os recursos disponíveis.

O “ceitil” na Bíblia

Nas traduções da Bíblia para o português, “ceitil” foi usado para representar duas moedas da época de Jesus:

  • Assarion (grego: ἀσσαρίων) – moeda romana que valia 1/16 de um denário. Aparece em Mateus 10:29 na versão Almeida Revista e Corrigida (ARC).
  • Quadrante (grego: κοδράντης) – moeda ainda menor, equivalente a 1/64 de um denário, traduzida como “ceitil” em Mateus 5:26 na mesma versão.
Quadrante – Augusto (15. a.C. – 10 a.C.) © American Numismatic Society (ANS)

Essa escolha foi feita para que os leitores portugueses da época entendessem melhor a ideia de um valor insignificante.

O “ceitil” na Bíblia e seu significado

Versículos onde aparece

O termo “ceitil” é encontrado nas seguintes passagens:

  • Mateus 10:29 – “Não se vendem dois pardais por um ceitil?” (ARC). O versículo mostra como Deus cuida até das menores criaturas.
  • Marcos 12:42 – A oferta da viúva pobre (“dois ceitis” ou λεπτά) ensina sobre o valor da generosidade.
  • Lucas 12:59 – A expressão “último ceitil” simboliza pagamento total e adverte sobre a importância de resolver conflitos antes do julgamento final.

Valor do “ceitil” na época de Jesus

O denário era o pagamento diário de um trabalhador rural, equivalente a cerca de 3,85g de prata. Com isso:

  • O assarion (ceitil) valia aproximadamente 0,24g de prata, o suficiente para comprar dois pardais (Mateus 10:29).
  • O quadrante valia um quarto de um assarion e era a menor unidade monetária em circulação.

Variações de tradução

Diferentes traduções da Bíblia adotam abordagens variadas para traduzir λεπτόν (leptón) e ἀσσαρίων (assarion):

Versão Mt 10:29 Mc 12:42 Lc 12:59
 ARC “ceitil” “ceitil” “ceitil”
Almeida RA “asse” “pequenas moedas correspondentes a um quadrante” “último centavo”
NVI “moedinhas” “pequeninas moedas de cobre” “último centavo”

A ARC optou por usar “ceitil”, mas isso cria um anacronismo, pois essa moeda não existia no tempo de Jesus. Já a Nova Versão Internacional (NVI) prioriza a compreensão do leitor moderno ao usar termos como “pequeninas moedas de cobre”.