O termo ceitil aparece em algumas traduções brasileiras da Bíblia para representar moedas de pequeno valor mencionadas no Novo Testamento. Este verbete explica sua origem histórica, seu significado no contexto bíblico e as diferenças entre as versões da Bíblia.
Origem histórica do “ceitil”
O “ceitil” em Portugal
A palavra “ceitil” vem do termo “sextil” (relacionado ao número seis) e foi usada para designar uma moeda de cobre criada em Portugal no século XV, durante o reinado de D. Afonso V. Seu valor variava entre 1/5 e 1/7 de um real branco, sendo usada em pequenas transações. A expressão “até o último ceitil”, ainda comum na língua portuguesa, significa gastar todos os recursos disponíveis.
O “ceitil” na Bíblia
Nas traduções da Bíblia para o português, “ceitil” foi usado para representar duas moedas da época de Jesus:
- Assarion (grego: ἀσσαρίων) – moeda romana que valia 1/16 de um denário. Aparece em Mateus 10:29 na versão Almeida Revista e Corrigida (ARC).
- Quadrante (grego: κοδράντης) – moeda ainda menor, equivalente a 1/64 de um denário, traduzida como “ceitil” em Mateus 5:26 na mesma versão.

Essa escolha foi feita para que os leitores portugueses da época entendessem melhor a ideia de um valor insignificante.
O “ceitil” na Bíblia e seu significado
Versículos onde aparece
O termo “ceitil” é encontrado nas seguintes passagens:
- Mateus 10:29 – “Não se vendem dois pardais por um ceitil?” (ARC). O versículo mostra como Deus cuida até das menores criaturas.
- Marcos 12:42 – A oferta da viúva pobre (“dois ceitis” ou λεπτά) ensina sobre o valor da generosidade.
- Lucas 12:59 – A expressão “último ceitil” simboliza pagamento total e adverte sobre a importância de resolver conflitos antes do julgamento final.
Valor do “ceitil” na época de Jesus
O denário era o pagamento diário de um trabalhador rural, equivalente a cerca de 3,85g de prata. Com isso:
- O assarion (ceitil) valia aproximadamente 0,24g de prata, o suficiente para comprar dois pardais (Mateus 10:29).
- O quadrante valia um quarto de um assarion e era a menor unidade monetária em circulação.
Variações de tradução
Diferentes traduções da Bíblia adotam abordagens variadas para traduzir λεπτόν (leptón) e ἀσσαρίων (assarion):
Versão | Mt 10:29 | Mc 12:42 | Lc 12:59 |
---|---|---|---|
ARC | “ceitil” | “ceitil” | “ceitil” |
Almeida RA | “asse” | “pequenas moedas correspondentes a um quadrante” | “último centavo” |
NVI | “moedinhas” | “pequeninas moedas de cobre” | “último centavo” |
A ARC optou por usar “ceitil”, mas isso cria um anacronismo, pois essa moeda não existia no tempo de Jesus. Já a Nova Versão Internacional (NVI) prioriza a compreensão do leitor moderno ao usar termos como “pequeninas moedas de cobre”.