Corpo no Antigo Testamento
O termo “corpo” não é encontrado no hebraico do Antigo Testamento no sentido em que ocorre no grego. “A palavra hebraica para ‘corpo’ é gewiyah, que às vezes é usada para o corpo ‘vivo’ (Ezequiel 1:11), ‘corpos dos querubins’ (Gênesis 47:18; Neemias 9:37), mas geralmente para o corpo morto ou cadáver. Falando propriamente, o hebraico não tem termo para ‘corpo’. O termo hebraico em torno do qual as questões relacionadas ao corpo devem se reunir é “carne” (Davidson, Old Testament Theology, 188). Vários termos são usados no Antigo Testamento para indicar certos elementos ou partes componentes do corpo, como “carne”, “ossos”, “intestinos”, “ventre”, etc., alguns dos quais receberam um novo significado no Novo Testamento. Assim, o Antigo Testamento “ventre” (hebraico beten, grego koilia), “Nossa alma está prostrada no pó; nosso ventre está colado à terra” (Salmos 44:25) – como a sede do apetite carnal – tem seu correspondente no Novo Testamento: “Servem …. o próprio ventre” (Romanos 16:18). Da mesma forma, a palavra traduzida como “entranhas” (meim, rachamim) no sentido de compaixão, como em Jeremias 31:20: “Portanto, minhas entranhas se comovem por ele”, é encontrada em mais de um lugar no Novo Testamento. Assim, em Filipenses 1:8, “das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição (splagchna) de Jesus Cristo” (ACF), e novamente, “se alguns entranháveis afetos (splagchna) e compaixões e misericórdia” (Filipenses 2:1, ACF).