Futilidade das futilidades! – diz o Pregador – futilidade das futilidades! Tudo é fútil!
Comentário Ellicott
Futilidade das futilidades! Este versículo é a nota-chave de toda a obra. Ao usar esta expressão, queremos indicar a opinião de que a unidade do livro é mais a de uma composição musical do que a de um tratado filosófico. Um tema principal é apresentado e seguido por um tempo. Episódios são introduzidos, talvez não ligados logicamente ao tema original, mas tratados em harmonia com ele, e conduzindo de volta ao tema original que nunca se perde de vista, e com o qual a composição chega ao fim (Eclesiastes 12:8).
A palavra traduzida “futilidade” (que ocorre trinta e sete vezes neste livro, e apenas trinta e três vezes em todo o resto do Antigo Testamento) em seu significado primário denota respiração ou vapor, e é assim traduzida aqui em algumas das versões gregas (comp. Tg. 4:4); assim em Isa. 57:13. É a mesma palavra que o próprio nome Abel, sobre o qual ver Nota sobre Gên. 4:2. É frequentemente aplicada na Escritura às loucuras do paganismo (Jer. 14:22, &c), e também a todo o patrimônio dos homens (Psa. 39:5-6; Psa. 62:9; Psa. 144:4). A tradução “vaidade” é a da LXX. Podemos razoavelmente acreditar que São Paulo (Rom. 8:20) tinha esta nota-chave do Eclesiastes em sua mente.
A “vaidade das vaidades” é um superlativo hebraico comum, como nas frases “Céu dos céus”, “Cântico dos cânticos”, “Santo dos santos”, “Lamentação das lamentações” (Miq. 2:4, margem).
diz o Pregador. O hebreu emprega constantemente o pretérito quando o uso do português requer o presente ou perfeito. No caso de uma mensagem, o ponto de tempo contemplado em hebraico é o da doação, não a entrega, da mensagem. Assim “Assim falou Benhadad”, “Assim falou o Senhor” (1Reis 20:2; 20:5; 20:13) são corretamente traduzidos pelo presente em nossa versão. No caso presente, esta formulação é uma que poderia ser empregada se as palavras de Kohéleth fossem escritas por ele mesmo; no entanto, ela certamente sugere que temos aqui estas palavras como escritas por outra. [Ellicott]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.