Esdras 4:10

E os demais povos que o grande e famoso Asnapar transportou, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os demais da região dalém do rio.

Comentário de Keil e Delitzsch

(9-11) Após esta introdução, naturalmente procuramos a própria carta em Esdras 4:9, em vez da qual temos (Esdras 4:9 e Esdras 4:10) uma declaração completa de quem foram os remetentes; e então, após uma interpolação entre parênteses, “Esta é a cópia da carta”, etc., a própria carta em Esdras 4:11. A afirmação é bastante desajeitada, a construção exibindo especialmente uma falta de sequência. O verbo para אדין está em falta; isso segue em Esdras 4:11, mas como um anacoluto, após uma enumeração dos nomes em Esdras 4:9 e Esdras 4:10 com שׁלחוּ. A frase deveria ser assim: “Então (ou seja, nos dias de Artachshasta) Reum, etc., enviou uma carta ao rei Artachshasta, da qual o seguinte é uma cópia: Teus servos, os homens deste lado do rio” , etc. Os nomes enumerados em Esdras 4:9 e Esdras 4:10 foram, sem dúvida, todos inseridos no cabeçalho ou preâmbulo da carta, para dar peso à acusação feita contra os judeus. O autor da seção Chaldee da narrativa, no entanto, colocou-os em primeiro lugar, e fez a cópia da própria carta começar apenas com as palavras “Teus servos”, etc. Primeiro vêm os nomes dos oficiais superiores, Reum e Shimshai , e o resto de seus companheiros. Os últimos são então enumerados separadamente: Os Dinaites, lxx Δειναῖοι, – assim chamado, de acordo com a conjectura de Ewald (Gesch. iii. p. 676), da cidade mediana muito tempo depois chamada Deinaver (Abulf. Gegr. ed. Paris. página 414); os afarsatquitas, provavelmente os farataquitas de Estrabão (15:3. 12) (Παρητακηνοί, Herodes. i. 101), nas fronteiras da Pérsia e da Média, descritos como sendo, junto com os elimaitas, um povo predatório que confia em suas fortalezas nas montanhas ; os tarpelitas, a quem Junius já conecta com a habitação Τάπουροι leste de Elymais (Ptol. vi. 2. 6); os afarsitas, provavelmente os persas (פרסיא com א protético); os arquivistas, provavelmente assim chamados da cidade ארך, Gênesis 10:10, sobre inscrições Uruk, o moderno Warka; os בּבליא, babilônios, habitantes da Babilônia; os susanquitas, ou seja, os susanitas, habitantes da cidade de Susa; דּהוא, no Keri דּהיא, os dehavitas, os gregos (Δάοι, Herodes. i. 125); e por último, os elamitas, o povo de Elam ou Elymais. Por mais completa que esta enumeração possa parecer, mas o motivo é nomear tantas raças quanto possível, a adição “e o resto das nações que o grande e nobre Osnapper trouxe e estabeleceu na cidade de Samaria, e o resto que são deste lado o rio”, etc., é feito para reforçar a afirmação. Proeminência sendo dada aqui e em Esdras 4:17 à cidade de Samaria como a cidade na qual Osnapper havia estabelecido os colonos aqui mencionados, as “nações trazidas por Osnapper” devem ser idênticas àquelas que, de acordo com Esdras 4:2, e 2 Reis 17:24, foram colocados nas cidades de Samaria pelo rei Esarhaddon. Portanto, Osnapper parece ser apenas outro nome para Esarhaddon. Mas os nomes Osnapper (lxx Ἀσσεναφάρ) e Asarhaddon (lxx Ἀσαραδάν) sendo muito diferentes para serem identificados, e a noção de que Osnapper era um segundo nome de Asarhaddon tendo pouca probabilidade, juntamente com a circunstância de que Osnapper não é chamado de rei, como Asarhaddon é Esdras 4:2, mas apenas “o grande e nobre”, é mais provável que ele fosse algum alto funcionário de Asarhaddon, que presidiu o assentamento de raças orientais em Samaria e as terras a oeste do Eufrates. “Nas cidades”, ou pelo menos a preposição ב, deve ser fornecida do precedente בּקריה antes de נהרה עבר שׁאר: e no resto do território, ou nas cidades do resto do território, deste lado do Eufrates. עבר, trans, deve ser entendido dos países a oeste do Eufrates; assuntos sendo considerados do ponto de vista dos colonos, que foram transportados dos territórios a leste, para aqueles a oeste do Eufrates. וּכענת significa “e assim por diante”, e sugere que a afirmação não está completa.

Ao comparar os nomes das nações aqui mencionadas com os nomes das cidades de onde, segundo 2 Reis 17:24, os colonos foram trazidos para Samaria, encontramos os habitantes da maioria das cidades ali denominadas – Babilônia, Cuta e Ava – aqui compreendido sob o nome do país como בּבליא, babilônios; enquanto o povo de Hamate e Sefarvaim pode ser incluído entre “o resto das nações”, uma vez que certamente poucos colonos teriam sido transportados do Hamate sírio para Samaria. A principal divergência entre as duas passagens surge da menção em nosso versículo atual, não apenas das nações plantadas nas cidades de Samaria, mas de todas as nações da grande região deste lado do Eufrates (נהרה עבר). Todas essas tribos tinham interesses semelhantes a defender na oposição à comunidade judaica e desejavam por ação conjunta dar maior força à sua representação ao monarca persa e, assim, impedir que o povo de Jerusalém se tornasse poderoso. E certamente eles tinham alguns motivos para inquietação para que o remanescente dos israelitas na Palestina, e em outras regiões deste lado do Eufrates, se combinasse com a comunidade de Jerusalém, e os israelitas assim unidos se tornassem suficientemente poderosos para se oporem a uma resistência efetiva à sua adversários pagãos. Na conexão anacolutista de Esdras 4:11. פּרשׁגן, Esdras 4:11, Esdras 4:23; Esdras 5:6; Esdras 7:11, e freqüentemente nos Targums e no siríaco, escrito פּתשׁגן Ester 3:14 e Ester 4:8, é derivado do Zendish paiti (Sanscr. prati) e enghana (em persa antigo thanhana), e significa apropriadamente uma contra-palavra, ou seja, contraparte, cópia. A forma com ר ​​é uma corrupção ou formada a partir de um composto com fra; comp. Gildemeister no Zeitschr. fr die Kunde des Morgenl. 4. pág. 210, e Haug no bibl de Ewald. Jahrb. v. p. 163, etc. – A cópia da carta começa com עבדּיך, teus servos, os homens, etc. O Chethib עבדיך é a forma original, encurtada no Keri em עבדּך. Ambas as formas ocorrem em outros lugares; comp. Daniel 2:29; Daniel 3:12 e outras passagens. O וכענת, etc., aqui representa a enumeração completa dos escritores já dada em Esdras 4: 9, e também a forma habitual de saudação. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Esdras 4:9 Esdras 4:11 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.