Ester 1

1 E aconteceu nos dias de Assuero (o Assuero que reinou desde a Índia até Cuxe sobre cento e vinte e sete províncias),

Comentário de A. W. Streane

E aconteceu. ‘E’ é uma palavra estranha para começar um livro. No caso de aberturas semelhantes em outros Livros históricos (Josué, Juízes, etc.), implica na continuação de uma narrativa anterior. Aqui, por outro lado, como provavelmente no início de Ezequiel e Jonas, denota apenas uma conexão na mente do escritor com a história precedente em geral ou com o período de Assuero em particular. Pode até mesmo ter se estabelecido como uma fórmula de abertura, independentemente de sua estrita aplicabilidade.

Assuero. O hebraico Aḥashvçrôsh representa o persa Khshayarsha (olho poderoso, ou, homem poderoso), de onde se originou o grego Xerxes, que é sem dúvida o monarca pretendido. O Assuero deste Livro de fato foi identificado com (a) Cambises (529 a.C.), pai de Dario Histaspes, com base em Daniel 9:1, passagem, no entanto, que na realidade não ajuda essa hipótese, ou (b) Artaxerxes Longímano, o filho e sucessor de Xerxes (465–425 a.C.), com quem a Septuaginta, seguida por Josefo, o identifica, ou (c) Ciáxares, um governante medo, ou (d) ‘Dario, o Medo’ de Daniel 5:31.

As duas últimas identificações podem ser imediatamente descartadas. Assuero era evidentemente um rei da Pérsia, como é mostrado pela extensão de seus domínios, bem como por outras considerações, como todo a atmosfera do Livro. Além disso, (b) é excluído pelo hebraico, que usa a forma Artaḥshashta para Artaxerxes (Esdras 4:7). Consequentemente, há pouca ou nenhuma dúvida de que Xerxes (485–465 a.C.), destacado na história pela derrota em Salamina (480 a.C.) e Plateia (479), seja o rei do qual lemos aqui. Além disso, (i) o caráter imprevisível e dado ao prazer de Assuero corresponde às notas sobre Xerxes em Heródoto (ix. 108 ff.), (ii) a extensão de seu império concorda com o relato aqui, (iii) a reunião em Susã no terceiro ano de seu reinado (Ester 1:3) harmoniza-se com o relato de Heródoto (vii. 8) de que após a subjugação do Egito por Xerxes, houve uma grande assembleia de sátrapas em Susã para fazer arranjos para o ataque à Grécia cerca de dois anos depois, enquanto o intervalo de quatro anos entre a desgraça de Vasti e a promoção de Ester (Ester 2:16) deixa tempo para o retorno do rei dessa expedição malsucedida para se consolar pelo seu final humilhante com prazeres sensuais.

desde a Índia até Cuxe. A palavra no original para Índia (Hôddu) parece representar o persa Hidush. Ambos perderam o ‘n’ que foi retido pelo grego (Septuaginta τῆς Ἰνδικῆς), e assim (através do latim) por nós mesmos. O nome era originalmente limitado à terra regada pelos sete rios do Indo e posteriormente foi estendido para o leste e para o sul. Etiópia, aqui e em outros lugares, é o hebraico Cush.

cento e vinte e sete províncias. As satrapias em que o Império Persa foi dividido eram, segundo Heródoto (iii. 89), a princípio apenas vinte. A palavra hebraica aqui, no entanto, (mědînâh) denota uma subdivisão da satrapia, de modo que o grande número dado no texto pode ser bastante preciso. A paráfrase aramaica posterior (Targum Shçnî, ou segundo Targum) conecta de maneira fantasiosa o número das províncias sobre as quais Assuero foi permitido por Deus governar com o fato de que ele estava destinado a tomar como sua rainha uma descendente de Sara que viveu cento e vinte e sete anos (ver Gênesis 23:1). [Streane, 1907]

2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero se sentou sobre o trono de seu reino, na fortaleza de Susã,

Comentário de A. W. Streane

fortaleza de Susã. Ecbátana, Babilônia, Persépolis e Susã foram todas localidades onde a corte persa permanecia por períodos mais longos ou curtos.

A “fortaleza de Susã”, que deve ser distinguida de “Cidade de Susã” (Ester 9:13-15), foi construída por Dario, pai de Xerxes, seguindo o mesmo projeto do palácio em Persépolis. A cidade de Susã era cortada em duas por um largo rio antigamente chamado de Choaspes. As áreas populosas na margem direita são agora marcadas por ondulações quase imperceptíveis da planície; à esquerda, a cidade real, a cidadela e o palácio. “Três grandes montes, formando uma massa rômbica, com 4500 pés de comprimento de norte a sul e 3000 pés de largura de leste a oeste, são testemunhas da grandeza e magnificência dos edifícios que formavam a antiga cidadela ou acrópole” (Driver).

Dieulafoy, um arquiteto e engenheiro francês, em 1884-6 realizou importantes escavações em Susã e trouxe à luz muitas características interessantes, recuperando o esquema da cidadela e extensos restos dos edifícios que a compunham. “Artaxerxes, em uma inscrição encontrada em uma das colunas, diz: ‘Meu ancestral Dario construiu esta Apadâna nos tempos antigos. No reinado de Artaxerxes, meu avô, foi consumida pelo fogo. Pela graça de Ahuramazda, Anaïtis e Mitra, eu restaurei esta Apadâna.’ Uma Apadâna era um grande salão ou sala do trono. A Apadâna de Susã ficava ao norte da Acrópole: formava um quadrado de cerca de 250 pés de cada lado. O telhado (que consistia em vigas e traves de cedro, trazidas do Líbano) era sustentado por 36 colunas em fileiras de seis; os lados e a parte de trás eram compostos por paredes de tijolos, cada uma perfurada por quatro portas; a frente do salão era aberta. As colunas eram hastes esguias de calcário, delicadamente caneladas e coroadas por capitais magnificamente esculpidos. Na frente do salão, de cada lado, havia um pilar ou colunata, com um friso no topo de 12 pés de altura, formado por tijolos lindamente esmaltados, um decorado com uma procissão de leões, o outro com uma procissão de ‘Imortais’, os guarda-costas dos reis persas. Um jardim cercava a Apadâna, e na frente dela, ao sul, havia uma grande praça para manobras militares, etc. Adjacente a ela, ao leste, estava um grande bloco de edifícios formando o harém real (a ‘casa das mulheres’ de Ester 2:3, etc.); ao sul disso estava o palácio real, com um pátio no centro (Ester 4:11; Ester 5:1). A acrópole inteira cobria uma área de 300 acres.” [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

3 No terceiro ano de seu reinado, ele fez um banquete a todos seus príncipes e a seus servos, tendo diante dele o exército de Pérsia e da Média, os maiorais e os governadores das províncias,

Comentário de A. W. Streane

No terceiro ano de seu reinado – provavelmente 483 a.C.

a todos seus príncipes e a seus servos. As ruínas em Persépolis e em Susã mostram que havia abundantes acomodações para o exercício da hospitalidade real. Além do palácio construído por Dario, Persépolis também contém um erguido pelo próprio Xerxes. Heródoto (i. 126) menciona os banquetes dados pelos reis persas. Mas a amplitude dos entretenimentos fornecidos foi sem dúvida muito exagerada na declaração do historiador grego Ctésias (um contemporâneo de Heródoto, mas um historiador não confiável), no sentido de que nada menos que quinze mil pessoas se banqueteavam à mesa dos monarcas persas, e que 400 talentos eram gastos em um banquete.

o exército de Pérsia e da Média. Os medos eram governados por um número de líderes independentes (os ‘reis dos medos’ referidos em Jeremias 51:11; Jeremias 51:28). Eles foram unidos aos persas sob o domínio de Ciro, e ele, assim como os reis persas subsequentes, os tratou como a nação mais favorecida daqueles sob seu domínio. Isso foi especialmente o caso no que diz respeito ao exercício do patrocínio do rei persa quanto a governos importantes.

os maiorais – lit. os primeiros homens. O hebraico é uma modificação da antiga palavra persa fratama.

governadores das províncias – ou seja, sátrapas, cada um tendo (ver acima) uma pluralidade de províncias sob seu domínio, e estando na posição de um rei tributário. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

4 Para mostrar as riquezas da glória de seu reino, e o esplendor de sua majestosa grandeza, por muitos dias: cento e oitenta dias.

Comentário de A. W. Streane

as riquezas etc. Heródoto (vii. 27) fala da árvore de plátano de ouro e da videira de ouro dadas por Pítio, um rico de Celenas, a Dario. Ésquilo (Persas, 161) menciona as paredes adornadas com ouro. O texto pode se referir, entre outras coisas, às barras de ouro que Dario tinha armazenado no tesouro (Heródoto iii. 96).

cem e oitenta dias. Isso pode significar uma série de entretenimentos para sucessivos grupos de convidados. Os ‘príncipes’ dificilmente poderiam ser todos dispensados de suas satrapias de uma vez. [Streane, 1907]

5 E acabados aqueles dias, o rei fez um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até o menor, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.

Comentário Barnes

Banquetes em uma escala tão extensa não eram incomuns no Oriente. Diz-se que Ciro, em uma ocasião, banqueteou “todos os persas”. Mesmo ordinariamente, os monarcas persas posteriores entreteriam 15.000 pessoas em sua mesa (compare com o comentário de Ester 1:3). [Barnes]

6 As cortinas eram de linho branco e azul celeste, amarradas com cordões de linho fino e púrpura, argolas de prata e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, mármore, madrepérola e pedras preciosas.

Comentário de A. W. Streane

As cortinas eram de linho branco e azul celeste. A palavra traduzida como ‘verde’ na ACF é melhor traduzida como algodão e é de origem persa. Os cordões, que por meio de argolas de prata prendiam as cortinas às colunas, forneciam um contraste de cores, ou seja, tecido fino, linho branco, misturado com um púrpura avermelhado.

colunas de mármore. Os restos das colunas encontradas em Susã são de uma calcário azul escuro, que a palavra hebraica pode muito bem denotar.

os leitos eram de ouro e de prata – ou seja, com cobertores trabalhados com ouro e prata, ou possivelmente com uma estrutura desses materiais (como explica o Targum), como aqueles que Heródoto (ix. 82) nos diz que Xerxes trouxe consigo em sua expedição contra a Grécia.

de pórfiro, mármore, madrepérola e pedras preciosas. Um pavimento de mosaico de vários materiais valiosos aparentemente é o que se quer dizer, mas o significado exato dos termos usados é incerto. Talvez possamos entender que cada um seja o nome de um material, não uma cor (ACF). Devemos observar, no entanto, que o segundo destes é a mesma palavra usada na descrição das colunas, e que o último pode significar mármore com manchas ou veios escuros. A Septuaginta acrescenta que havia leitos de cristal cobertos com rosas. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

7 E dava-se de beber em taças de ouro, e as taças eram diferentes umas das outras; e havia muito vinho real, conforme a generosidade do rei.

Comentário de A. W. Streane

taças de ouro. Muitas dessas foram capturadas pelos gregos no acampamento persa perto de Plateia.

as taças eram diferentes umas das outras. Isso parece ser notado como uma circunstância incomum. Na representação do banquete de Sargão, retratado nas paredes de seu palácio em Khorsabad, os cálices segurados pelos banqueteadores têm formas uniformes (ver Rawlinson, Monarquias Antigas, 2ª ed., i. 580).

generosidade. Hebraico mão, ou seja, como era de se esperar no caso de um soberano tão grande, de uma maneira digna de um rei. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

8 E de acordo com a lei, a bebida era sem restrições; porque assim o rei tinha mandado a todos os oficiais de sua casa; que fizessem conforme a vontade de cada um.

Comentário de A. W. Streane

de acordo com a lei – melhor, de acordo com a direção dada pelo rei para a ocasião. As palavras que seguem sugerem que, ordinariamente, a bebedeira era imposta. A embriaguez era comum entre os persas. [Streane, 1907]

Veja a descrição de uma companhia bêbada colocada por Xenofonte (Ciro, o Grande, i. 3. 12) na boca de Ciro, que descreve o espetáculo apresentado por Astíages e seus amigos na ocasião do banquete de aniversário do rei.
9 Também a rainha Vasti fez banquete para as mulheres, na casa real do rei Assuero.

Comentário de A. W. Streane

a rainha Vasti. Se identificarmos Assuero com Xerxes, a rainha mencionada aqui deve ter sido Amestris, sua única esposa conhecida pela história secular. Ela era filha de Otanes (Heródoto vii. 61), um dos sete que conspiraram contra Pseudo-Smerdis (522 a.C). O nome Vasti foi explicado como outra forma de Amestris, as letras m e v facilmente se intercambiando como labiais. No entanto, pode ser uma modificação do antigo persa vahista, excelente.

fez banquete para as mulheres. Os sexos eram separados no caso de todas as refeições públicas, embora o costume persa pareça ter sido que a rainha, regra geral, fosse admitida à mesa do rei.

Veja Heródoto ix. 110, que nos diz que no banquete anual em celebração ao aniversário do rei, Amestris, a rainha, 'fez pedido a Xerxes para que ele agradasse em lhe dar como presente a esposa de Masistas' (o irmão do rei), pois era o cruel desejo dela torturá-la.

na casa real. O harém provavelmente estava no lado sul da sala de pilares mencionada acima. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

10 No sétimo dia, quando o coração do rei estava alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar, e Carcas, sete eunucos que serviam diante do rei Assuero,

Comentário de A. W. Streane

Os nomes dos sete camareiros, ou melhor, eunucos, que foram enviados para buscar Vasti, variam muito em sua forma na Septuaginta e em outras versões. Sua origem é, assim como sua nacionalidade, bastante incerta, uma vez que o mercado persa era amplamente abastecido com homens de outros povos para esse fim. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

11 Que trouxessem à rainha Vasti com a coroa real diante do rei, para mostrar aos povos e aos príncipes sua beleza; pois ela tinha linda aparência.

Comentário de A. W. Streane

com a coroa real. Uma espécie de turbante pontiagudo, talvez ornamentado com jóias.

para mostrarsua beleza. Histórias semelhantes são contadas de outros reis do Oriente, mas nenhuma envolvendo uma exposição tão pública. [Streane, 1907]

12 Porém a rainha Vasti recusou vir à ordem do rei por meio dos eunucos; por isso o rei se enfureceu muito, e sua ira se acendeu nele.

Comentário de A. W. Streane

recusou vir – porque sabia que poderia seria insultada em meio a uma festa de bebedeira, com um rei tão imprevisível e de temperamento descontrolado. [Streane, 1907]

13 Então o rei perguntou aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que sabiam a lei e o direito;

Comentário de A. W. Streane

aos sábios que entendiam dos tempos. A expressão inclui duas classes de funcionários, (a) os astrônomos e astrólogos, que baseavam seus conselhos na observação dos céus, e (b) estudiosos das leis e costumes que haviam surgido no passado, e assim formavam um guia para a direção da conduta presente.

porque assim era o costume do rei etc. Isso não indica um costume de Assuero em particular, mas é uma observação geral no sentido de que os reis da Pérsia tinham o hábito de se aconselharem dessa forma antes de tomar qualquer resolução importante, e nada que de alguma forma concernia à dignidade do rei poderia ser considerado insignificante. Ao se conformar com esse uso nacional, Assuero mostrou que mesmo em tal ocasião, e enquanto movido por uma indignação, era capaz de exercer algum controle sobre si mesmo. Outro exemplo desse uso na monarquia persa é o dado por Heródoto (iii. 31), onde Cambises pede a opinião dos homens instruídos que estavam ao seu redor antes de tomar sua irmã em casamento. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

14 E os mais próximos dele eram Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei, e se sentavam nas posições principais do reino)

Comentário de A. W. Streane

Os nomes dos sete príncipes evidentemente sofreram muito na transmissão. Segundo Heródoto (vii. 5–17), Mardônio (primo de Xerxes) e Artabano (seu tio) eram os principais conselheiros do rei no início de seu reinado. Esses nomes podem ser representados no texto por ‘Marsena’ e ‘Admata’. A Septuaginta (LXX.) dá apenas três nomes. Isso pode dever-se a um escriba (ou aos tradutores originais) ter trabalhado com um manuscrito parcialmente ilegível.

sete príncipes da Pérsia e da Média – que ocupavam posição de destaque como membros do conselho do rei acima dos outros grandes homens do reino. Da mesma forma, em Esdras (Esdras 7:14), vemos que Artaxerxes tinha sete conselheiros especiais. Segundo Heródoto (iii. 84), havia sete grandes famílias na Pérsia, cujos chefes tinham direitos peculiares. Um desses direitos era o de ter acesso ao rei em todos os momentos, exceto quando ele estava nos aposentos das mulheres.

que viam o rosto do rei – ou seja, que tinham o direito de acesso à sua presença. Alguns conectam esse privilégio com a história do assassinato do Pseudo-Smerdis (522 aC) por Dario e outros seis conspiradores. Estes últimos, segundo nos é contado, fizeram um acordo com seu colega, cujas reivindicações ao trono estavam defendendo, de que teriam sempre o direito de abordagem mencionado (Heródoto iii. 84). [Streane, 1907]

15 O que se devia fazer segundo a lei com a rainha Vasti, por não ter cumprido a ordem do rei Assuero por meio dos eunucos.

Comentário de A. W. Streane

O que se devia fazer segundo a lei com a rainha Vasti. Hebraico: De acordo com a lei, o que há para fazer com a rainha Vasti? dando assim à pergunta uma atmosfera ligeiramente mais judicial, como se o rei estivesse considerando o assunto de forma completamente imparcial, e simplesmente no interesse de seu reino. [Streane, 1907]

16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti pecou não somente contra o rei, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.

Comentário de A. W. Streane

Então Memucã disse. Pelos termos de sua resposta, é evidente que não havia uma lei existente na Pérsia que pudesse resolver o caso. Portanto, se algo fosse feito a respeito, uma nova lei deveria ser promulgada. Em favor da aprovação de tal lei, Memucã apresenta duas considerações; (a) que a perversidade de Vasti constituía uma ofensa contra todo o domínio do rei, e (b) que era inoportuno que tal ofensa ficasse impune, uma vez que a consequência natural seria que essa insubordinação doméstica seria amplamente imitada. Memucã assim mostra o lado mais negativo de um cortesão oriental pela servilidade com a qual ele ignora o fato de que foi o comportamento ultrajante do rei que causou a dificuldade, bem como pela tentativa um tanto maquiavélica de encobrir o ciúme que ele e seus companheiros sentiam da influência da rainha sob o pretexto de preocupação com o bem-estar social em todo o Império. [Streane, 1907]

Mais comentários 🔒

17 Pois o que a rainha fez será notícia a todas as mulheres, de modo que desprezarão seus maridos em seus olhos, quando lhes for dito: O rei Assuero mandou trazer diante de si à rainha Vasti, porém ela não veio.

Comentário de A. W. Streane

quando lhes for dito – ou melhor, elas…dirão (NVI). A Vulgata, consequentemente, tem “ut contemnant et dicant”. [Streane, 1907]

18 Então neste dia as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, quando ouvirem o que a rainha fez; e assim haverá muito desprezo e indignação.

Comentário de A. W. Streane

Memucã aponta que, na medida em que a desobediência foi pública e notória — pois as princesas que estavam festejando com Vasti ouviram sua resposta — elas “dirão o mesmo”, ou seja, responderão às ordens de seus maridos com igual insolência; ou, melhor, como na ACF, elas “contarão”, ou seja, espalharão a história amplamente.

muito – literalmente, suficiente, significando, claro, mais do que suficiente; um exemplo da figura de linguagem chamada Litotes.

desprezo e indignação – da parte das esposas e dos maridos, respectivamente. [Streane, 1907]

19 Se for do agrado do rei, seja feito de sua parte um mandamento real, e escreva-se nas leis da Pérsia e da Média, e que não se possa revogar: que Vasti nunca mais venha diante do rei Assuero; e o reino dela seja dado a outra que seja melhor que ela.

Comentário de A. W. Streane

Se for do agrado do rei. Uma expressão padrão ao propor decretos reais. Usada frequentemente neste livro: compare com Neemias 2:5.

um mandamento real – literalmente, um mandamento do reino, ou seja, um édito que, embora dirigido contra um indivíduo, deveria ser registrado como uma ordenança pública, para que pudesse entrar na categoria de leis que não poderiam ser alteradas. Memucã tinha motivos para insistir nesse ponto, pois ele e aqueles que simpatizavam com seu conselho ao rei teriam bons motivos para temer a vingança de Vasti, caso ela recuperasse sua posição como rainha. Outro caso de transformar um édito, que por sua natureza era apenas uma medida temporária, em uma lei inalterável pode ser visto em Daniel 6:8 e seguintes. Quanto à questão geral de até que ponto o rei estava vinculado por alguma lei, existia evidentemente uma certa flexibilidade. Cambises, desejando casar-se com sua irmã (veja em Ester 1:13), foi informado por seus conselheiros que, embora não houvesse lei permitindo tal ato, havia uma que dizia que o rei poderia fazer o que desejasse. [Streane, 1907]

20 E quando o mandamento que o rei ordenar for ouvido em todo o seu reino (ainda que seja grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde o maior até o menor.

Comentário de A. W. Streane

mandamento. Heb. pithgam, uma palavra emprestada do Persa Antigo patigâma (patigam, chegar). Ela aparece em sua forma aramaica (pithgâmâ) em Esdras 4:17; 5:7; 5:11.

ainda que seja grande. De fato, o domínio persa nessa época se estendia por mais da metade do mundo conhecido. No entanto, a Septuaginta parece não ter encontrado essas palavras em seu texto. [Streane, 1907]

21 E esta palavra foi do agrado dos olhos do rei e dos príncipes, e o rei fez conforme o que Memucã havia dito;

Comentário de Keil e Delitzsch

(21-22) A proposta agradou ao rei e aos príncipes, e o rei a colocou em prática. Ele enviou cartas para todas as suas províncias para tornar conhecidas suas ordens, e para informar a todos os maridos que eles deveriam governar em suas próprias casas. “Em cada província conforme a sua escrita, e a cada povo conforme a sua língua” (compare com Ester 8:9), para que sua vontade fosse claramente compreendida por todos os súditos de seu vasto domínio, que falavam diferentes línguas e usavam diferentes alfabetos. O conteúdo dessas cartas segue em לִהְיֹות וגו, que todo homem deve ser o senhor em sua própria casa. Essas palavras estabelecem apenas o principal objetivo do decreto; mas pressupõem que o fato que deu origem ao decreto, a saber, a recusa de Vasti e sua consequente deposição, também foi mencionado. As últimas palavras: “e que ele fale conforme a língua de seu povo,” são obscuras. Expositores mais antigos as entendem como significando que cada homem deveria falar apenas sua língua nativa em casa, de modo que, caso ele tivesse uma esposa estrangeira ou várias que falassem outras línguas, elas seriam obrigadas a aprender sua língua e a usar apenas essa. Bertheau, por outro lado, argumenta que tal sentido é importado para as palavras e não harmoniza com o contexto. Ambas as afirmações, no entanto, são infundadas. Nas palavras “o homem falará conforme a língua de seu povo”, ou seja, ele falará sua língua nativa em casa, está implícito que nenhuma outra língua deveria ser usada na casa, e a aplicação desta lei às esposas estrangeiras é óbvia pelo contexto. O domínio do marido na casa deveria ser demonstrado pelo fato de que apenas a língua nativa do chefe da casa deveria ser usada na família. Assim, em uma família judaica, a língua asdodita ou qualquer outra língua da terra natal da esposa não poderia ser usada, como encontramos em Judá (Neemias 13:23). Todas as outras explicações são insustentáveis, como já foi mostrado por Baumgarten. A conjectura proposta por Bertheau após Hitzig, de que em vez de כִּלְשֹׁון עַמֹּו deveríamos ler כָּל־שֹׁוֶה עִמֹּו, “cada um falará o que lhe convém”, não só dá um pensamento trivial e inapropriado, mas também é refutada pelo fato de que não שָׁוָה עִם, mas apenas שָׁוָה לְ (compare com Ester 3:8) poderia ter o significado: ser apropriado a qualquer um. Tal comando pode parecer estranho para nós; mas o detalhe adicional, de que cada homem deveria falar sua língua nativa, e fazer com que apenas ela fosse falada em sua casa, não é tão estranho quanto o próprio fato de que um decreto fosse emitido ordenando que o marido fosse o mestre na casa, especialmente no Oriente, onde a esposa está tão acostumada a considerar o marido como senhor e mestre. Xerxes, no entanto, foi autor de muitos fatos estranhos além deste. [Keil e Delitzsch]

22 Então enviou cartas a todas a províncias do rei, a cada província segundo sua escrita, e a cada povo segundo sua língua, que todo homem fosse senhor em sua casa, e falasse isto conforme a língua de cada povo.

Comentário de A. W. Streane

Então enviou cartas a todas a províncias do rei. Havia um excelente sistema de correios na Pérsia, que, segundo Heródoto, estava em pleno funcionamento na época de Xerxes. Veja mais sobre Ester 3:13.

a cada povo segundo sua língua. Seria interessante saber em detalhes as línguas nas quais essas cartas poderiam ter sido escritas. No entanto, não podemos esperar alcançar completude em nossa lista, embora haja um número considerável que possamos incluir com confiança, como falados pelos súditos de um Império que se estendia “da Índia até a Etiópia” (ver Ester 1:1 com nota). Eles podem ser classificados da seguinte forma:

(1) Semítico. Na Babilônia, o Assírio ou o cognato Babilônico era a língua do governo, enquanto provavelmente o Aramaico, que é intimamente relacionado a esses, era comumente falado. Este último, parece, foi usado em grande parte do Império Persa, e inscrições em Aramaico — uma delas datada do quarto ano de Xerxes — foram encontradas em um país tão distante do centro do domínio Persa quanto o Egito. A grande família de línguas Semíticas, da qual o Aramaico é membro, predominava em formas mais ou menos variadas (além do Assírio e do Babilônico acima mencionados) em grande parte dos domínios do rei persa, ou seja, Fenício, Árabe, Hebraico, e Aramaico Ocidental ou Bíblico.

(2) Turaniano. Em partes da Assíria e da Babilônia, também pode ter havido dialetos sobreviventes que pertenciam a um grupo completamente diferente de línguas, e formavam a língua da antiga população Acádia e Suméria. Estes eram ramos da família Turaniana ou Aglutinativa, da qual o Turco é um dos representantes nos dias de hoje. A este grupo também pertencia o Georgiano, o mais importante das línguas faladas no lado sul da principal cadeia do Cáucaso.

(3) Ariano. Esta grande família, da qual podem ser rastreadas a maioria das línguas da Europa moderna, incluiria o Sânscrito e o Prácrito, este último sendo a mãe de um grande número dos dialetos indianos, Zend, a antiga língua da Báctria, e, por último, a língua da Grécia, que sem dúvida, na época de Xerxes, estava se dirigindo firmemente para o leste a partir do país de seu nascimento.

e falasse isto conforme a língua de cada povo. A tradução literal do hebraico é que cada homem deveria estar governando em sua própria casa e falando de acordo com a língua de seu próprio povo. Isso foi explicado como referindo-se a casos em que homens haviam tomado esposas de outras nações. A esposa então deve se conformar ao seu marido no que diz respeito ao assunto em questão, e a língua usada na família deve ser a língua materna deste último (assim o Targum). A cláusula será assim uma aplicação particular da ordenança geral de que “cada homem deve ter domínio em sua própria casa”. Neemias (Neemias 13:23 e seguintes) aponta como um dos males dos casamentos entre judeus e não-judeus a confusão de línguas por parte dos filhos dessas uniões.

No entanto, é duvidoso se o texto está correto, e uma conjectura tem sido amplamente adotada, o que envolve a mudança de não mais do que uma consoante hebraica (כָּל־שֹׁוֶה עִמּוֹ em vez de כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ). O significado então será, “e deve falar o que lhe parecer bom”, isto é, dará quaisquer ordens que escolher. Em favor desta emenda, aponta-se que o novo verbo introduzido por ela no texto hebraico é um que, embora não muito frequente em outros lugares, ocorre em três outras passagens neste Livro (Ester 3:8, Ester 5:13, Ester 7:4). Por outro lado, é duvidoso se a construção que ela envolve seja um hebraico permissível. A Septuaginta omite as palavras e traduz a cláusula anterior, “para que tenham medo em suas casas”, significando aparentemente, “para que os maridos sejam respeitados em casa”. [Streane, 1907]

<Neemias 13 Ester 2>

Visão geral de Ester

Em Ester, “Deus providencialmente usa dois exilados Israelitas para resgatar o Seu povo de uma destruição certa, sem qualquer menção específica à Ele ou às Suas ações”. Tenha uma visão geral deste livro através de um breve vídeo produzido pelo BibleProject. (9 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro de Ester.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.