Com o sopro de tuas narinas se amontoaram as águas; Pararam-se as correntezas como em um amontoado; Os abismos se solidificaram em meio do mar.
Comentário de Robert Jamieson
Com o sopro de tuas narinas – isto é, o forte vento leste (Êxodo 14:21:cf. Salmos 18:15).
se amontoaram as águas [ne`ermuw] – foram empilhadas. As inundações permaneceram eretas como um montão. A tradução de cada uma dessas palavras é contestada por aqueles cujas visões teóricas tendem a diminuir a magnitude do milagre e, portanto, é necessário examinar a importância estrita e adequada de cada uma delas. [nitsªbuw é traduzido como “em pé”.] O mesmo verbo ocorre em (Gênesis 21:29; Gênesis 37:7; Êxodo 33:8, onde se afirma que a palavra significa estar à parte. “Mas uma leve inspeção de cada um deles essas passagens serão suficientes para mostrar que a ideia de “ficar em pé” está incluída tanto quanto a de “ficar à parte”; ou melhor, que a palavra não expressaria, por si mesma, a separação, a menos que, como em Gênesis 21:29, outras palavras foram adicionadas; e, conseqüentemente, que o significado primário, bem como o principal, do verbo usado neste verso é “ficar de pé”. [Nozªliym é traduzida como “inundações”.] Esta tradução é considerada falha com, como dando uma ideia violenta e falsa da tempestade, e, em vez dela, ‘águas correntes’ são substituídas, o que significa ‘a corrente da maré superior’ – os israelitas passaram na vazante mais baixa do golfo. Mas essa visão parece manifestamente inadmissível pelas palavras que se seguem – “as enchentes ficaram retas como uma pilha” [kªmow necessidade]. É verdade, o significado dá A palavra necessidade também foi questionada, o que, alega-se, significa simplesmente uma remoção ou deslocamento das águas, como ocorre em uma vazante. Mas esse termo ocorre apenas seis vezes; aqui, e Josué 3:13; Josué 3:16; Salmos 33:7; Salmo 78:13; Isaías 17:11 – em todas as passagens que implica algo mais do que movimento. Gesenius e a Septuaginta sempre o tornam “amontoado”.
os abismos se solidificaram em meio do mar – não congeladas, mas coaguladas, condensadas. É uma figura poética forte, e há uma bela gradação observável na descrição. As águas foram, em primeiro lugar, detidas em sua agitação incessante e ondulante, e impedidas de qualquer fluxo posterior; em seguida, eles foram comprimidos em ambos os lados, de modo a deixar um espaço intermediário; eles foram em seguida empilhados como uma pilha; e, por último, houve um congestionamento das águas do fundo, produzido pela massa superincumbente. Isso é poesia, de fato; mas todo o teor da descrição, bem como das imagens empregadas neste capítulo (Êxodo 15:5; Êxodo 15:10) como em outras partes das Escrituras, transmite a impressão de que a destruição do exército do Faraó ocorreu em um parte do mar onde a água era suficientemente profunda para corresponder ao relato feito de sua divisão e acumulação, bem como de sua subseqüente imersão dos rebeldes ímpios e incorrigíveis a quem foi incumbida de subjugar. [JFU, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.