Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;
Tão somente – ou seja, aconteça o que acontecer, caso eu os visite ou não, faça disto sua única preocupação.
num mesmo espírito – o fruto da comunhão do Espírito Santo (Efésios 4:3-4). [JFU, 1866]
Comentário de H. C. G. Moule
Tão somente, etc. A menção de sua vinda antecipada e seus efeitos alegres o leva a falar por cautela e súplica da lei invariável do dever cristão, o mesmo sempre se ele os visitou ou não. Traçamos nesta Epístola, juntamente com o desejo do Apóstolo de que, em sentido geral, eles vivam consistentemente, uma ansiedade especial de que a consistência do amor mútuo santo e altruísta seja mais prevalente entre eles.
procedei de, etc. Literalmente, “viva sua vida de cidadão de uma maneira digna de, etc.” O verbo representado por “viva sua vida de cidadão” ocorre, no Novo Testamento, aqui e Atos 23:1; James simplesmente: “Eu vivi”. Um substantivo cognato ocorre abaixo, Filipenses 3:20, uma importante passagem ilustrativa; veja nota lá. O verbo é usado em 2 Macabeus (2Ma 6:1, 2Ma 11:25) no mesmo sentido de viver uma vida, vivendo de acordo com certas leis ou princípios, sem ênfase no elemento “cidadão” da palavra. A R. V. [King James, Versão Revisada], como King James, aqui elimina esse elemento de sua tradução; que seu modo de vida seja digno etc. É interessante encontrar o mesmo verbo na Epístola aos Filipenses, de Policarpo, 5. […] É todo o relacionamento e atividade da vida, e não apenas a troca de palavras. O Evangelho pretende, por seu princípio essencial, governar e fermentar toda a vida humana.
seja ausente. Palavras que são perfeitamente consistentes com os dois versículos anteriores. Ele os convida a viver a vida de santa consistência de uma vez e sempre, não esperando por sua presença para começar. Veja mais, na mesma linha, Filipenses 2:12.
ouça. Estritamente, é claro, isso se refere apenas à alternativa de sua ausência prolongada. Se ele “viesse e os visse”, a audição seria substituída. Mas isso está obviamente implícito em toda a frase.
a vosso respeito. Melhor, com o R.V. [King James, Versão Revisada], seu estado. A tradução literal é “as coisas concernentes a vocês”. A frase ocorre também, em Paulo, Efésios 6:22, e abaixo de Filipenses 2:19-20.
de que estais. O grego é uma palavra, um verbo não encontrado antes do Novo Testamento, onde ocorre oito vezes; aqui, e Marcos 11:25; Romanos 14:4; 1Coríntios 16:13; Gálatas 5:1; abaixo, Filipenses 4:1; 1 Tessalonicenses 3:8; 2 Tessalonicenses 2:15. Em Marcos parece significar simplesmente “ficar de pé”; mas em todos os outros lugares a idéia de um bom ponto de apoio é evidente.
num mesmo espírito. Para a frase precisa ver (em grego) 1Coríntios 12:13; Efésios 2:18. Em ambas as passagens a referência é claramente ao Espírito Santo, “em” quem os santos foram batizados com nova vida, e “em” quem eles se aproximam do Pai através do Filho. Explicamos, portanto, este lugar também d’Ele, como o envolvente, penetrante, Doador de vida e poder a cada santo e à comunidade. Sobre a palavra “Espírito”, veja notas nesta Série em Romanos 8:4; Efésios 1:17.
Manifestamente, nos dois lugares citados acima, o ponto da palavra “um” é que a Unidade do Agente Divino deve ter sua contrapartida sagrada na unidade da ação dos santos “nEle”.
com um mesmo ânimo. Literalmente e melhor, com uma alma. Assim Tyndale e Cranmer. Versões latinas, unanimes. Compare com nesta Epístola os adjetivos “de uma só alma” (Filipenses 2:2, onde King James e o R.V. [King James, Versão Revisada] “de um acordo”), “igual alma” (Filipenses 2:20), e notas. A frase “uma alma” ocorre também em Atos 4:32; um paralelo próximo a esta passagem, na qual, como em muitas outras (veja, por exemplo, Mateus 12:18; Mateus 26:38; Lucas 2:35; João 12:27; Atos 14:22; Efésios 6:6; Hebreus 6:19 ; Hebreus 12:3), a palavra alma (psychê) está associada a ideias de sensibilidade, manifestadas no sofrimento ou na ação. É possível que a palavra “Espírito” sugerisse, humanamente falando, a palavra “alma” ao Apóstolo, pela lei da associação. Veja Isaías 57:16; 1 Tessalonicenses 5:23; Hebreus 4:12. Se assim for, pode ser ainda possível que ele use as duas palavras em uma conexão significativa. “Alma” nas Escrituras parece muitas vezes conotar a vida incorporada, organizada. Agora aqui em primeiro lugar está o Divino Doador da Vida, o Espírito Único; então temos o resultado e a manifestação de Sua presença, a organização dela, por assim dizer, na “uma alma” do grupo crente.
combatendo juntos. A mesma palavra ocorre abaixo, Filipenses 4:3, e só lá no Novo Testamento Por derivação se refere às competições atléticas, ou de busca de prêmios, dos jogos; as corridas, lutas e boxe dos gregos; símiles e metáforas favoritos com Paulo. Veja, por exemplo 1Coríntios 9:24; 1Coríntios 9:27; 2Timóteo 2:5; 2Timóteo 4: 7 e compare com Conybeare e Howson, Life etc. de Paulo, XX. no inicio. Mas a referência é bastante subordinada à geral do encontro próximo e vigoroso com obstáculos complexos.
pela fé. É possível traduzir “com a fé”, e Lightfoot adota essa versão. Mas não apenas envolve uma personificação da “fé” mais ousada do que qualquer personificação paralela em Paulo (Lightfoot aduz para paralelos 1Coríntios 13:6; 2 Timóteo 1:8, em si um caso duvidoso; 3 João 1:8), mas o toda a ênfase da passagem está na cooperação dos cristãos não com qualquer outra coisa, mas uns com os outros. Isso é perdido na renderização em questão.
“A fé do Evangelho”:—i.e. a fé que abraça o Evangelho. Compare com “fé da (a) verdade”, 2Tessalonicenses 2:13. Eles deveriam lutar, lado a lado, pelo objetivo de levar os homens a crer no Evangelho de seu Senhor. O significado objetivo da palavra “fé”, o corpo de verdade, o credo cristão, é um significado muito raro, para dizer o mínimo, em Paulo; e este outro se adapta melhor tanto ao contexto quanto à construção. [Moule, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.