Pois não tenho ninguém de mesmo ânimo que se importe sinceramente convosco,
Segundo a versão NVI, “Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês” – da igreja em Filipos.
Comentário de H. C. G. Moule
Pois. Ele dá sua razão para enviar Timóteo.
mesmo ânimo. Literalmente, “alma igual”; um leve eco, na forma, do verbo logo acima. Filipenses. O adjetivo grego não ocorre em nenhum outro lugar no Novo Testamento, e na Septuaginta. apenas Salmo 54:13, para o hebraico “segundo minha escala ou padrão”: um bom paralelo. A margem King James, “tão querida para mim” “, está certamente enganado.
se importe. Melhor, pense com cuidado e preocupação. O verbo (merimnân) é traçado por filólogos recentes em conexão com palavras-raiz que dão a ideia de atenção plena, seriedade de pensamento, não, como de acordo com a etimologia outrora corrente, divisão de pensamento. É o mesmo verbo que abaixo, Filipenses 4:6, onde veja nota. A aparente contradição das duas passagens tem uma bela harmonia por baixo. A “ansiedade” de Timóteo era de fato um pensamento meticuloso para os outros; a “ansiedade” proibida, Filipenses 4:6, é o resultado de nosso fracasso, conforme cada fardo sentido vem, em passá-lo ao amor e cuidado do Senhor. O verbo (ou seu substantivo cognato) traduzido como “cuidado” aqui ocorre no sentido que tem aqui, 1Coríntios 7:32; 1Coríntios 7:34; 1Coríntios 12:25; 2Coríntios 11:28. Em todos os outros lugares, sua referência é à ansiedade no sentido desfavorável da palavra.
sinceramente. R.V. [King James, Versão Revisada] “verdadeiramente”. Mas o King James transmite bem o significado. A palavra é literalmente, genuinamente, então aquele coração corresponde à ação. [Moule, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.