E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
Comentário de Adam Clarke
E foi a tarde e a manhã. A palavra ערב ereb, que traduzimos por noite, vem da raiz ערב árabe, “misturar”; e significa aquele estágio em que não prevalece nem a escuridão absoluta nem a luz plena. Tem quase o mesmo significado gramatical que o nosso lusco-fusco, o tempo que decorre entre o pôr do sol e os dezoito graus abaixo do horizonte e os últimos dezoito graus antes de ele surgir. Assim temos o lusco-fusco da manhã e da noite, ou mistura de luz e escuridão, em que nenhum deles prevalece, porque, enquanto o sol está a dezoito graus do horizonte, quer depois de se pôr ou antes de nascer, a atmosfera tem poder para refratar os raios de luz e enviá-los de volta à terra. Os hebreus estenderam o significado desse termo a toda a noite, porque era sempre um estado misturado, a lua, os planetas ou as estrelas, temperando a escuridão com alguns raios de luz. Do ereb de Moisés veio o Ερεβος Erebus, de Hesíodo, Aristófanes e outros pagãos, que eles deificaram e fizeram, com Nox ou noite, o pai de todas as coisas. [Clarke, 1832]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.