Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois que entraram os filhos de Deus às filhas dos homens, e lhes geraram filhos: estes foram os valentes que desde a antiguidade foram homens de renome.
Comentário de Robert Jamieson
gigantes – O termo em hebraico implica não tanto a ideia de grande estatura como de ferocidade temerária, de personagens impiedosos e ousados, que espalharam a devastação e a carnificina por todo o lado. [Jamieson; Fausset; Brown]
Comentário de Thomas Whitelaw
gigantes – nefilim, de naphal, cair; portanto, supõe-se descrever a descendência das filhas dos homens e os anjos caídos (Hoffman, Delitzsch). A Septuaginta, traduz como γίγαντες; de onde os “gigantes” da King James e da Vulgata, que Lutero rejeita como irreal; mas Kalisch, com base em Números 13:33, aceita como a importância certa do termo. Mais provável é a interpretação que os entende como homens violentos, errantes, sem lei, “que caem sobre os outros”; ladrões ou tiranos (Aquila, Rosenmüller, Gesenius, Lutero, Calvino, Kurtz, Keil, Murphy, ‘Speaker’s Commentary ‘). Que eles eram “monstros” (Tueh, Knobel), pode ser rejeitado, embora não seja improvável que fossem homens de grande estatura física, como os anaquins, refains e outros (compare com Números 13:33) . [Whitelaw, 1897]
Comentário de Carl F. Keil
“Os nefilins estavam na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus chegaram às filhas dos homens, e elas geraram filhos; estes são os heróis (הַגִּבֹּרִים) que desde os tempos antigos (הַגִּבֹּרִים) que desde os tempos antigos (מֵעֹולָם, como em Salmo 25:6; 1Samuel 27:8) são os homens de nome” (ou seja, homens notáveis, renomados ou notórios). נְפִילִים, de נָפַל cair sobre (Jó 1:15; Josué 11:7), significa os invasores (ἐπιπίπτοντες Aq, βιαῖοι Sym.). Lutero dá o significado correto, “tiranos”: eles foram chamados Nephilim porque caíram sobre o povo e o oprimiram.
(Nota: A noção de que os Nephilim eram gigantes, à qual a tradução Septuaginta γίγαντες deu origem, foi rejeitada até mesmo por Lutero como fabulosa. Ele baseia sua visão em Josué 11:7: “Nephilim non dictos a magnitudine corporum, sicut Rabbini putant, sed a tyrannide et oppressione quod vi grassati sint, nulla habita ratione legum aut honestatis, sed simpliciter indulgentes suis voluptatibus et cupiditatibus”. A opinião que interpreta como gigantes não deriva de nenhum apoio de Números 13:32-33. Quando os espias descrevem a terra de Canaã como “uma terra que devora seus habitantes”, e então acrescenta (Números 13:33), “e lá vimos os Nephilim, os filhos de Anak entre (מִן literalmente, de, fora de, em um sentido partitivo”) os Nephilim”, ao lado de quem eles eram como gafanhotos; o termo Nephilim não pode significar gigantes, uma vez que os espiões não apenas os mencionam especialmente junto com os habitantes da terra, que são descritos como pessoas de grande estatura, mas destaca apenas uma parte dos Nephilim como “filhos de Anak” עֲנָק בְּנֵי), ou seja, pessoas de pescoço comprido ou gigantes. A explicação “caiu do céu” não precisa de refutação; visto que o elemento principal, “do céu”, é uma adição puramente arbitrária.)
O significado do versículo é um assunto de disputa. Para uma mente sem preconceitos, as palavras, como estão, representam os Nephilim, que estavam na terra naqueles dias, como existindo antes dos filhos de Deus começarem a se casar com as filhas dos homens, e claramente os distinguem dos frutos desses casamentos. . . . . הָיוּ não pode mais ser traduzido como “eles se tornaram, ou surgiram”, nesta conexão, do que הָיָה em Gênesis 1:2 וַיִּהְיוּ teria sido a palavra apropriada. A expressão “naqueles dias” refere-se mais naturalmente ao tempo em que Deus pronunciou a sentença sobre a raça degenerada; mas é um termo tão geral e abrangente, que não deve ser confinado exclusivamente a esse tempo, não apenas porque a sentença divina foi pronunciada pela primeira vez depois que esses casamentos foram realizados, e os casamentos, se não produziram a corrupção, aumentaram para aquela plenitude de iniquidade que estava madura para o julgamento, mas ainda mais porque as palavras “depois disso” representam os casamentos que levaram ao julgamento como um evento que se seguiu ao aparecimento dos Nephilim. “Os mesmos eram homens poderosos”: isso pode apontar de volta para os Nephilim; mas é uma suposição mais natural que se refere aos filhos nascidos dos filhos de Deus. “Estes”, isto é, os filhos oriundos desses casamentos, “são os heróis, esses renomados heróis de outrora”.
Agora, se, de acordo com o significado simples da passagem, os Nephilim existiam no exato momento em que os filhos de Deus chegaram às filhas dos homens, a aparência dos Nephilim não pode fornecer a menor evidência de que os “filhos de Deus” eram anjos, por quem uma família de monstros foi gerada, sejam semideuses, demônios ou homens-anjos.
(Nota: Quão completamente irreconciliável é o conteúdo deste versículo com a hipótese do anjo é evidente pelos esforços árduos de seus defensores para colocá-los em harmonia com ele. Assim, no Reuter’s Repert, p. 7, Del. observa que o versículo não pode ser traduzido de outra maneira senão da seguinte maneira: “Os gigantes estavam sobre a terra naqueles dias, e também depois, quando os filhos de Deus foram ter com as filhas dos homens, estas lhes deram à luz, ou melhor, e estas lhes deram à luz”; mas, por tudo isso, ele dá este significado às palavras: “Na época da determinação divina de infligir castigo os gigantes surgiram, e também depois, quando esta conexão antinatural entre seres humanos e superterrestres continuou, surgiram tais gigantes”; não apenas substituindo “surgiram” por “foram”, mas mudando “quando se uniram a eles” por “quando esta união continuou”. No entanto, ele é obrigado a confessar que “é estranho que essa conexão antinatural, que também suponho ser a causa intermediária da origem dos gigantes, não deva ser mencionada na primeira cláusula de Gênesis 6:4”. Esta é uma admissão de que o texto nada diz sobre a origem dos gigantes ser rastreável aos casamentos dos filhos de Deus, mas que os comentaristas foram obrigados a inseri-la no texto para salvar seus casamentos de anjos. Kurtz tentou três explicações diferentes deste versículo, mas todos eles se opõem às regras da língua). (1) Na História da Antiga Aliança, ele dá esta versão: “Nefilins estavam na terra nestes dias, e que mesmo depois que os filhos de Deus tinham formado conexões com as filhas dos homens”; no qual ele não apenas dá a גַּם o significado insustentável, “mesmo, justo”, mas toma o imperfeito יָבֹאוּ no sentido do perfeito בָּאוּ. (2) Em seu Ehen der Sφhne Gottes (p. 80), ele dá a escolha desta e da seguinte interpretação: “Os nefilins estavam na terra naqueles dias, e também depois que isto aconteceu, que os filhos de Deus vieram às filhas dos homens e geraram filhos”, foram a interpretação não gramatical do imperfeito como o perfeito é engenhosamente escondido pela interpolação de “depois que isto aconteceu”. (3) Em “die Sφhne Gottes”, p. 85: “Nestes dias e também depois, quando os filhos de Deus vieram (continuaram a vir) para as filhas dos homens, elas as desceram para elas (isto é, Nephilim)”, onde יָבֹאוּ, eles vieram, é arbitrariamente alterado para לָבֹוא יֹוסִיפוּ, eles continuaram a vir. Mas quando ele observa em defesa deste quid pro quo, que “o imperfeito denota aqui, como Hengstenberg afirmou corretamente, e como tantas vezes acontece, uma ação freqüentemente repetida em tempos passados”, esta observação apenas mostra que ele não compreendeu a natureza do uso a que Hengstenberg se refere, nem o que Ewald disse (§136) a respeito da força e do uso do imperfeito). [Keil, 1861-2]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.