Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.
Comentário de A. R. Fausset
Ele parou, e sacudiu a terra (“mediu a terra”, ACF) Yahweh, em Seu avanço, é representado como parando repentinamente e medindo a terra com Seu olhar onisciente, causando uma consternação universal. Maurer, a partir de uma raiz diferente, propõe traduzir [yªmodeed, de muwd, “agitar”, enquanto a ACF a coloca como conjugação Poel de maadad, “medir”] como “balançou a terra”, o que corresponde ao paralelo “dividiu” — o hebraico [rayateer, de naatar] para o qual, no entanto, pode ser melhor traduzido como “fez saltar ou tremer”. Mas a versão ACF, para o primeiro verbo, “mediu” com Seu olhar, com o simples olhar sendo seguido por Ele fazendo as nações tremerem, na sentença paralela, é mais poética e concorda com o significado usual do hebraico.
e os montes antigos — que sempre foram lembrados por manterem o mesmo lugar e forma desde a fundação do mundo.
os morros antigos caíram — como que em reverente submissão.
Seus caminhos são eternos. Seus maravilhosos modos de agir pela salvação de Seu povo marcam Seu caráter eterno; assim como Ele agiu por eles no passado, assim Ele agirá agora. [Fausset, 1866]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.