Isaías 11:15

E o SENHOR dividirá a porção de mar do Egito, e moverá sua mão contra o rio com a força de seu vento; e o ferirá em sete correntes, e fará com que se possa atravessá-lo com sandálias.

Comentário de A. R. Fausset

Haverá um segundo êxodo, destinado a eclipsar até mesmo o antigo do Egito em suas maravilhas. Assim, as profecias em outros lugares (Salmo 68:22; Êxodo 14:22; Zacarias 10:11). A mesma libertação fornece as imagens pelas quais o retorno da Babilônia é descrito (Isaías 48:20-21).

destruir – literalmente, “devotar” ou “desgraça”, isto é, secar; porque o que Deus faz perece (Salmo 106:9; Naum 1:4).

língua – o ramo Bubástico do Nilo (Vitringa); mas como o Nilo não era a obstrução ao êxodo, é mais a língua do oeste ou o garfo Heroöpolite do Mar Vermelho.

com a força de seu vento – como o “forte vento oriental” (Êxodo 14:21), pelo qual Deus fez um caminho para Israel através do Mar Vermelho. O hebraico para “poderoso” significa terrível. Maurer traduz: “Com o terror de sua ira”; isto é, sua terrível raiva.

em sete correntes – ao contrário, “a ferirão (dividindo-a por ferir) em sete (muitos) córregos, de modo a ser facilmente atravessada” [Lowth]. Então Ciro dividiu o rio Gyndes, o que retardou sua marcha contra Babilônia, em trezentos e sessenta córregos, de modo que até uma mulher podia atravessá-lo [Heródoto, 1.189]. “O rio” é o Eufrates, a obstrução ao retorno de Israel “da Assíria” (Isaías 11:16), um tipo de todos os futuros impedimentos à restauração dos judeus.

calçados secos – hebraico, “em sapatos”. Mesmo em sandálias, eles devem ser capazes de passar sobre o rio outrora poderoso sem estarem molhados (Apocalipse 16:12). [Fausset, aguardando revisão]

< Isaías 11:14 Isaías 11:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.